Cổ phong kỳ 31 (Trịnh Khách tây nhập quan) 古風其三十一(鄭客西入關) • Cổ phong kỳ 31 (Trịnh Khách qua ải tây)

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: Chưa rõ

古風其三十一(鄭客西入關)

鄭客西入關,
行行未能已。
白馬華山君,
相逢平原里。
璧遺鎬池君,
明年祖龍死。
秦人相謂曰,
吾屬可去矣。
一往桃花源,
千春隔流水。

 

Cổ phong kỳ 31 (Trịnh Khách tây nhập quan)

Trịnh Khách tây nhập quan,
Hành hành vị năng dĩ.
Bạch mã Hoa Sơn quân,
Tương phùng bình nguyên lý.
Bích di Cảo Trì quân,
Minh niên tử.
Tần nhân tương vị viết,
Ngô thuộc khả khứ hĩ.
Nhất vãng đào hoa nguyên,
Thiên xuân cách lưu thuỷ.

 

Dịch nghĩa

Trịnh Khách từ phía tây đi vào cửa ải,
Sau nhiều ngày đi mãi mới tới.
Đạo sĩ Hoa Sơn quân đi ngựa trắng,
Trịnh Khách gặp được nơi đồng bằng.
Trao Hoa Sơn quân miếng ngọc của Cảo Trì quân,
Tiên đoán sang năm Tổ long sẽ chết.
Dân Tần nghe lỏm được lời tiên đoán bàn tán rằng:
Tôi và quyến thuộc phải đi lánh nạn thôi!
Một khi đã vượt suối hoa đào rồi,
Thì ngàn năm sống xa lánh sông hồ.

Thể loại:

Trích dẫn: Sáu câu đầu nói về truyền thuyết Trịnh Khách được đạo sĩ Cảo Trì quân uỷ thác tìm gặp và đưa cho đạo sĩ Hoa Sơn quân một miếng ngọc và lời tiên đoán Tần Thuỷ Hoàng sang năm sẽ chết. Bốn câu sau nói về một số dân nghe lỏm được lời tiên đoán, biết sắp có loạn lớn, rủ nhau vào rừng lánh nạn. Đó chính là hậu duệ của những người này, mà Đào Tiềm, thi hào đời Tấn mô tả trong bài phú Đào hoa nguyên ký nổi tiếng của ông.

Thẻ: