Cổ phong kỳ 47 (Đào hoa khai đông viên) 古風其四十七(桃花開東園) • Cổ phong kỳ 47 (Hoa đào nở vườn đông)

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: Chưa rõ

古風其四十七(桃花開東園)

桃花開東園,
含笑誇白日。
偶蒙東風榮,
生此豔陽質。
豈無佳人色,
但恐花不實。
宛轉龍火飛,
零落早相失。
詎知南山松,
獨立自蕭飋。

 

Cổ phong kỳ 47 (Đào hoa khai đông viên)

Đào hoa khai đông viên,
Hàm tiếu khoa bạch nhật.
Ngẫu mông đông phong vinh,
Sinh thử diễm dương chất.
Khởi vô giai nhân sắc,
Đãn khủng hoa bất thực.
Uyển chuyển long hoả phi,
Linh lạc tảo tương thất.
Cự tri nam sơn tùng,
Độc lập tự tiêu sắt.

 

Dịch nghĩa

Hoa đào nở ở vườn phía đông,
Mỉm cưởi khoe nụ vừa hé trong ánh nắng.
May nhờ được gió xuân,
Nên có sắc đẹp kiều diễm.
Tuy không phải nhan sắc của người đẹp,
Cũng e hoa không sống lâu dài.
Uốn éo bay như rồng lửa,
Tất cả đã sớm theo nhau rơi rụng.
Há không biết có cây thông ở núi nam kia,
Đứng một mình cam chịu cô đơn giá rét.


古風其四十七(桃花開東園)



Cổ phong kỳ 47 (Đào hoa khai đông viên)

Cổ phong kỳ 47 (Hoa đào nở vườn đông)

桃花開東園,
Đào hoa khai đông viên,
Hoa đào nở ở vườn phía đông,

含笑誇白日。
Hàm tiếu khoa bạch nhật.
Mỉm cưởi khoe nụ vừa hé trong ánh nắng.

偶蒙東風榮,
Ngẫu mông đông phong vinh,
May nhờ được gió xuân,

生此豔陽質。
Sinh thử diễm dương chất.
Nên có sắc đẹp kiều diễm.

豈無佳人色,
Khởi vô giai nhân sắc,
Tuy không phải nhan sắc của người đẹp,

但恐花不實。
Đãn khủng hoa bất thực.
Cũng e hoa không sống lâu dài.

宛轉龍火飛,
Uyển chuyển long hoả phi,
Uốn éo bay như rồng lửa,

零落早相失。
Linh lạc tảo tương thất.
Tất cả đã sớm theo nhau rơi rụng.

詎知南山松,
Cự tri nam sơn tùng,
Há không biết có cây thông ở núi nam kia,

獨立自蕭飋。
Độc lập tự tiêu sắt.
Đứng một mình cam chịu cô đơn giá rét.