Cổ ý 古意 • Ý cũ

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: Chưa rõ

古意

君為女蘿草,
妾作菟絲花。
輕條不自行,
為逐春風斜。
百丈託遠松,
纏綿成一家。
誰言會面易,
各在青山崖。
女蘿發馨香,
菟絲斷人腸。
枝枝相糾結,
葉葉競飄揚。
生子不知根,
因誰共芬芳。
中巢雙翡翠,
上宿紫鴛鴦。
若識二草心,
海潮易可量。

 

Cổ ý

Quân vi nữ la thảo,
Thiếp tác thố ti hoa.
Khinh điều bất tự hành,
Vị trục xuân phong tà.
Bách trượng thác viễn tùng,
Triền miên thành nhất gia.
Thuỳ ngôn hội diện dị,
Các tại thanh sơn nha (nhai).
Nữ la phát hinh hương,
Thố ty đoạn nhân trường.
Chi chi tương củ kết,
Diệp diệp cạnh phiêu dương.
Sinh tử bất tri căn,
Nhân thuỳ cộng phân phương.
Trung sào song phỉ thuý,
Thượng túc tử uyên ương.
Nhược thức nhị thảo tâm,
Hải triều dị khả lường.

 

Dịch nghĩa

Chàng là loài cỏ nữ la
Thiếp là loài hoa thố ti
Cành nhỏ nhắn không thể tự đi
Nghiêng ngả theo gió xuân
Gởi thân nơi cây tùng trăm trượng xa xôi
Lâu ngày thành chung một nhà
Ai bảo gặp nhau đã dễ
Mỗi bên ở một bên sườn núi xanh
Cỏ nữ la toả mùi thơm ngát
Hoa thố ti làm người ta đứt ruột
Cành cành kết lại với nhau chằng chịt
Lá lá phất phơ theo gió
Sinh con chẳng biết đến rễ
Nhờ ai mà cùng thơm
Bên trong là tổ phỉ thuý
Bên trên đôi uyên ương đậu
Ví như biết được tấm lòng của hai loài cỏ ấy
Thì có thể đo được nước triều ở biển.


古意



Cổ ý

Ý cũ

君為女蘿草,
Quân vi nữ la thảo,
Chàng là loài cỏ nữ la

妾作菟絲花。
Thiếp tác thố ti hoa.
Thiếp là loài hoa thố ti

輕條不自行,
Khinh điều bất tự hành,
Cành nhỏ nhắn không thể tự đi

為逐春風斜。
Vị trục xuân phong tà.
Nghiêng ngả theo gió xuân

百丈託遠松,
Bách trượng thác viễn tùng,
Gởi thân nơi cây tùng trăm trượng xa xôi

纏綿成一家。
Triền miên thành nhất gia.
Lâu ngày thành chung một nhà

誰言會面易,
Thuỳ ngôn hội diện dị,
Ai bảo gặp nhau đã dễ

各在青山崖。
Các tại thanh sơn nha.
Mỗi bên ở một bên sườn núi xanh

女蘿發馨香,
Nữ la phát hinh hương,
Cỏ nữ la toả mùi thơm ngát

菟絲斷人腸。
Thố ty đoạn nhân trường.
Hoa thố ti làm người ta đứt ruột

枝枝相糾結,
Chi chi tương củ kết,
Cành cành kết lại với nhau chằng chịt

葉葉競飄揚。
Diệp diệp cạnh phiêu dương.
Lá lá phất phơ theo gió

生子不知根,
Sinh tử bất tri căn,
Sinh con chẳng biết đến rễ

因誰共芬芳。
Nhân thuỳ cộng phân phương.
Nhờ ai mà cùng thơm

中巢雙翡翠,
Trung sào song phỉ thuý,
Bên trong là tổ phỉ thuý

上宿紫鴛鴦。
Thượng túc tử uyên ương.
Bên trên đôi uyên ương đậu

若識二草心,
Nhược thức nhị thảo tâm,
Ví như biết được tấm lòng của hai loài cỏ ấy

海潮易可量。
Hải triều dị khả lường.
Thì có thể đo được nước triều ở biển.