Cung nghĩ Gia Thành điện thiên hoa thiếp tử thất thủ kỳ 5 恭擬嘉成殿天花帖子七首其五 • Cung kính nghĩ viết trên thiếp thiên hoa điện Gia Thành bảy bài kỳ 5
恭擬嘉成殿天花帖子七首其五
鬱蔥佳氣滿樓臺,
夾道松楸曙色開。
高望鼎湖天五尺,
萬山朝拱萬川迴。
Cung nghĩ Gia Thành điện thiên hoa thiếp tử thất thủ kỳ 5
Uất thông giai khí mãn lâu đài,
Giáp đạo tùng thu thự sắc khai.
Cao vọng Đỉnh Hồ thiên ngũ xích,
Vạn sơn triều củng vạn xuyên hồi.
Dịch nghĩa
Cây cỏ xum xuê, không khí tốt lành đầy chốn lâu đài,
Hai bên đường cây tùng, cây thu rạng rỡ trước ánh mai.
Từ trên cao nhìn xuống Đỉnh Hồ như cách trời năm thước,
Muôn ngọn núi chầu về, vạn dòng sông chảy quanh.
恭擬嘉成殿天花帖子七首其五
Cung nghĩ Gia Thành điện thiên hoa thiếp tử thất thủ kỳ 5
Cung kính nghĩ viết trên thiếp thiên hoa điện Gia Thành bảy bài kỳ 5
鬱蔥佳氣滿樓臺,
Uất thông giai khí mãn lâu đài,
Cây cỏ xum xuê, không khí tốt lành đầy chốn lâu đài,
夾道松楸曙色開。
Giáp đạo tùng thu thự sắc khai.
Hai bên đường cây tùng, cây thu rạng rỡ trước ánh mai.
高望鼎湖天五尺,
Cao vọng Đỉnh Hồ thiên ngũ xích,
Từ trên cao nhìn xuống Đỉnh Hồ như cách trời năm thước,
萬山朝拱萬川迴。
Vạn sơn triều củng vạn xuyên hồi.
Muôn ngọn núi chầu về, vạn dòng sông chảy quanh.