Cung trung hành lạc kỳ 1 宮中行樂其一 • Thú vui trong cung kỳ 1

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: Chưa rõ

宮中行樂其一

小小生金屋,
盈盈在紫微。
山花插寶髻,
石竹繡羅衣。
每出深宮里,
常隨步輦歸。
只愁歌舞散,
化作彩雲飛。

 

Cung trung hành lạc kỳ 1

Tiểu tiểu sinh kim ốc,
Doanh doanh tại Tử Vi.
Sơn hoa sáp bảo kết,
Thạch trúc tú la y.
Mỗi xuất thâm cung lý,
Thường tuỳ bộ liễn quy.
Chỉ sầu ca vũ tán,
Hoá tác thái vân phi.

 

Dịch nghĩa

Nho nhỏ sống ở trong nhà vàng,
Nhởn nhơ vui đùa trong cung vua.
Hoa núi cài lên búi tóc,
Trúc đá thêu trên áo lụa.
Mỗi khi ra khỏi cung cấm,
Thường đi bộ về cùng với xe vua.
Chỉ buồn rằng khi ca múa hết,
Lại hoá thành mây sớm bay đi.


宮中行樂其一



Cung trung hành lạc kỳ 1

Thú vui trong cung kỳ 1

小小生金屋,
Tiểu tiểu sinh kim ốc,
Nho nhỏ sống ở trong nhà vàng,

盈盈在紫微。
Doanh doanh tại Tử Vi.
Nhởn nhơ vui đùa trong cung vua.

山花插寶髻,
Sơn hoa sáp bảo kết,
Hoa núi cài lên búi tóc,

石竹繡羅衣。
Thạch trúc tú la y.
Trúc đá thêu trên áo lụa.

每出深宮里,
Mỗi xuất thâm cung lý,
Mỗi khi ra khỏi cung cấm,

常隨步輦歸。
Thường tuỳ bộ liễn quy.
Thường đi bộ về cùng với xe vua.

只愁歌舞散,
Chỉ sầu ca vũ tán,
Chỉ buồn rằng khi ca múa hết,

化作彩雲飛。
Hoá tác thái vân phi.
Lại hoá thành mây sớm bay đi.

Thể loại:
Trích dẫn:
(Năm 743)

Tương truyền Đường Huyền Tông nhân vui đùa trong cung, sai Lý Bạch chế ca từ. Lý Bạch khi đó đang say, xin Huyền Tông không câu nệ chuyện huý kị. Sau khi được chấp thuận, Lý Bạch viết một mạch 10 bài Cung trung hành lạc nói về những thú vui ở trong cung, nay chỉ còn lại 8 bài, được chép trong Nhạc phủ thi tập.

Thẻ: