Cung trung hành lạc kỳ 7 宮中行樂其七 • Thú vui trong cung kỳ 7

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: Chưa rõ

宮中行樂其七

寒雪梅中盡,
春風柳上歸。
宮鶯嬌欲醉,
簷燕語還飛。
遲日明歌席,
新花艷舞衣。
晚來移綵杖,
行樂泥光輝。

 

Cung trung hành lạc kỳ 7

Hàn tuyết mai trung tận,
Xuân phong liễu thượng quy.
Cung oanh kiều dục tuý,
Thiềm yến ngữ hoàn phi.
Trì nhật minh ca tịch,
Tân hoa diễm vũ y.
Vãn lai di thái trượng,
Hành lạc nê quang huy.

 

Dịch nghĩa

Tuyết lạnh không còn đọng trên cây mai nữa,
Gió xuân đã như trở về trên ngọn liễu.
Chim oanh trong cung đẹp đến say đắm lòng người,
Chim yến vừa bay vừa hót líu lo ngoài thềm.
Nắng chiều vương trên bữa tiệc có ca múa,
Hoa mới nở cài vào làm thêm đẹp áo vũ công.
Xẩm tối dẹp bỏ các nghi trượng lộng lẫy,
Vui chơi thoả thích dưới ánh sáng đèn đuốc.


宮中行樂其七



Cung trung hành lạc kỳ 7

Thú vui trong cung kỳ 7

寒雪梅中盡,
Hàn tuyết mai trung tận,
Tuyết lạnh không còn đọng trên cây mai nữa,

春風柳上歸。
Xuân phong liễu thượng quy.
Gió xuân đã như trở về trên ngọn liễu.

宮鶯嬌欲醉,
Cung oanh kiều dục tuý,
Chim oanh trong cung đẹp đến say đắm lòng người,

簷燕語還飛。
Thiềm yến ngữ hoàn phi.
Chim yến vừa bay vừa hót líu lo ngoài thềm.

遲日明歌席,
Trì nhật minh ca tịch,
Nắng chiều vương trên bữa tiệc có ca múa,

新花艷舞衣。
Tân hoa diễm vũ y.
Hoa mới nở cài vào làm thêm đẹp áo vũ công.

晚來移綵杖,
Vãn lai di thái trượng,
Xẩm tối dẹp bỏ các nghi trượng lộng lẫy,

行樂泥光輝。
Hành lạc nê quang huy.
Vui chơi thoả thích dưới ánh sáng đèn đuốc.