Cửu nhật Long sơn ẩm 九日龍山飲 • Ngày trùng cửu uống rượu trên núi Rồng

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: Chưa rõ

九日龍山飲

九日龍山飲,
黃花笑逐臣。
醉看風落帽,
舞愛月留人。

 

Cửu nhật Long sơn ẩm

Cửu nhật Long sơn ẩm,
Hoàng hoa tiếu trục thần.
Tuý khan phong lạc mạo[1],
Vũ ái nguyệt lưu nhân.

 

Dịch nghĩa

Ngày trùng cửu uống rượu trên núi Rồng,
Hoa vàng cười với kẻ bị ruồng bỏ.
Say nhìn gió thổi rơi mũ,
Múa may dưới ánh trăng mời mọc.


九日龍山飲



Cửu nhật Long sơn ẩm

Ngày trùng cửu uống rượu trên núi Rồng

九日龍山飲,
Cửu nhật Long sơn ẩm,
Ngày trùng cửu uống rượu trên núi Rồng,

黃花笑逐臣。
Hoàng hoa tiếu trục thần.
Hoa vàng cười với kẻ bị ruồng bỏ.

醉看風落帽,
Tuý khan phong lạc mạo,
Say nhìn gió thổi rơi mũ,

舞愛月留人。
Vũ ái nguyệt lưu nhân.
Múa may dưới ánh trăng mời mọc.

Trích dẫn:
(Năm 761)

Long sơn là núi ở phía nam huyện Đương Đồ, tỉnh An Huy.

Chú thích:

[1]
Đời Đông Tấn, đại tư mã Hoàn Ôn 桓溫 ngày trùng dương từng lên núi Long sơn. Bộ hạ của ông là Mạnh Gia 孟嘉 bị gió thổi bay mất mũ mà không biết. Hoàn Ôn sai người làm văn trêu đùa, Mạnh Gia cũng vung bút đáp lại, thành giai thoại một thời.
Thẻ: