Dạ bạc Ngưu Chử hoài cổ 夜泊牛渚懷古 • Đêm đậu bến Ngưu Chử nhớ chuyện cũ

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: 739

夜泊牛渚懷古

牛渚西江夜,
青天無片雲。
登舟望秋月,
空憶謝將軍。
余亦能高詠,
斯人不可聞。
明朝挂帆去,
楓葉落紛紛。

 

Dạ bạc Ngưu Chử hoài cổ

dạ,
Thanh thiên vô phiến vân.
Đăng chu vọng thu nguyệt,
Không ức .
Dư diệc năng cao vịnh,
Tư nhân bất khả văn.
Minh triêu quải phàm khứ,
Phong diệp lạc phân phân.

 

Dịch nghĩa

Đêm ở Ngưu Chử, mé tây sông Trường Giang
Thời xanh không một áng mây
Lên thuyền ngắm trăng thu
Không tưởng đến Tạ tướng quân
Tôi cũng hay cao giọng ngâm thơ
Mà (chờ) không biết có người nào nghe được không
Sáng mai buồm kéo lên lại đi
Lá phong rơi rụng lả tả