Dạ hành 夜行 • Đi đêm
夜行
老納安眠鴻嶺雲,
浮鷗靜宿煖沙津。
南溟殘月浮千里,
古陌寒風共一人。
黑夜何其迷失曉,
白頭無賴拙藏身。
不愁久露霑衣袂,
且喜鬚眉不染塵。
Dạ hành
Lão nạp an miên Hồng Lĩnh vân,
Phù âu tĩnh túc noãn sa tân.
Nam minh tàn nguyệt phù thiên lý,
Cổ mạch hàn phong cộng nhất nhân.
Hắc dạ hà kỳ mê thất hiểu,
Bạch đầu vô lại chuyết tàng thân.
Bất sầu cửu lộ triêm y duệ,
Thả hỉ tu my bất nhiễm trần.
Dịch nghĩa
Vị sư già ngon giấc trong mây núi Hồng,
Chim âu cũng nằm yên tên bãi cát ấm.
Bóng trăng tàn dập dờn ngoài biển nam, xa ngàn dặm,
Trên lỗi cũ, gió lạnh dồn cả vào một người.
Đêm tối mờ mịt, sao mãi chưa sáng,
Già rồi, không nơi nương tựa, lại vụng bề náu thân.
Không lo đi lâu dưới sương, áo ướt,
Hãy mừng râu mày chẳng nhuốm bụi.
夜行
Dạ hành
Đi đêm
老納安眠鴻嶺雲,
Lão nạp an miên Hồng Lĩnh vân,
Vị sư già ngon giấc trong mây núi Hồng,
浮鷗靜宿煖沙津。
Phù âu tĩnh túc noãn sa tân.
Chim âu cũng nằm yên tên bãi cát ấm.
南溟殘月浮千里,
Nam minh tàn nguyệt phù thiên lý,
Bóng trăng tàn dập dờn ngoài biển nam, xa ngàn dặm,
古陌寒風共一人。
Cổ mạch hàn phong cộng nhất nhân.
Trên lỗi cũ, gió lạnh dồn cả vào một người.
黑夜何其迷失曉,
Hắc dạ hà kỳ mê thất hiểu,
Đêm tối mờ mịt, sao mãi chưa sáng,
白頭無賴拙藏身。
Bạch đầu vô lại chuyết tàng thân.
Già rồi, không nơi nương tựa, lại vụng bề náu thân.
不愁久露霑衣袂,
Bất sầu cửu lộ triêm y duệ,
Không lo đi lâu dưới sương, áo ướt,
且喜鬚眉不染塵。
Thả hỉ tu my bất nhiễm trần.
Hãy mừng râu mày chẳng nhuốm bụi.