Dạ túc Long Tuyền 夜宿龍泉 • Đêm ngủ ở Long Tuyền

Tác giả: Hồ Chí Minh | Năm sáng tác: Chưa rõ

夜宿龍泉

白天雙馬不停蹄,
夜晚嘗嘗五味雞。
虱冷乘機來夾擊,
隔鄰欣聽曉鶯啼。

 

Dạ túc Long Tuyền

Bạch thiên “song mã” bất đình đề,
Dạ vãn thường thường “ngũ vị kê”.
Sắt lãnh thừa cơ lai giáp kích,
Cách lân hân thính hiểu oanh đề.

 

Dịch nghĩa

Suốt ngày “đôi ngựa” không ngừng vó,
Đêm đến, lại từng nếm món “gà năm vị”.
Rệp và rét thừa cơ xông vào tập kích,
Mừng nghe xóm bên, chim oanh hót báo sáng.


夜宿龍泉



Dạ túc Long Tuyền

Đêm ngủ ở Long Tuyền

白天雙馬不停蹄,
Bạch thiên “song mã” bất đình đề,
Suốt ngày “đôi ngựa” không ngừng vó,

夜晚嘗嘗五味雞。
Dạ vãn thường thường “ngũ vị kê”.
Đêm đến, lại từng nếm món “gà năm vị”.

虱冷乘機來夾擊,
Sắt lãnh thừa cơ lai giáp kích,
Rệp và rét thừa cơ xông vào tập kích,

隔鄰欣聽曉鶯啼。
Cách lân hân thính hiểu oanh đề.
Mừng nghe xóm bên, chim oanh hót báo sáng.

Trích dẫn:
Long Tuyền là một huyện thuộc tỉnh Quảng Tây, nằm giữa Thiên Bảo và Điền Đông. Tác giả chơi chữ: “song mã” là cỗ xe ngựa cho người quyền quý thời xưa, ngụ ý chỉ đôi chân tác giả; “ngũ vị kê” là một món ăn ngon nổi tiếng của Trung Quốc, ngụ ý chỉ đôi chân tác giả bị xiềng tréo giống như chân gà.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Thẻ: