Đại nhân hí bút 代人戲筆 • Thay người khác, viết đùa
代人戲筆
錯落人家珥水津,
居然別占一城春。
東西橋閣兼天起,
胡漢衣冠特地分。
苜蓿秋驕金勒馬,
葡萄春醉玉樓人。
年年自得繁華勝,
不管南溟幾度塵。
Đại nhân hí bút
Thác lạc nhân gia Nhĩ thuỷ tân,
Cư nhiên biệt chiếm nhất thành xuân.
Đông tây kiều các kiêm thiên khởi,
Hồ Hán y quan đặc địa phân.
Mục túc thu kiêu kim lặc mã,
Bồ đào xuân tuý ngọc lâu nhân.
Niên niên tự đắc phồn hoa thắng,
Bất quản Nam minh kỷ độ trần.
Dịch nghĩa
Trên bãi sông Nhị, nhà cửa lô nhô,
Nghiễm nhiên chiếm cảnh xuân của cả một thành.
Phía đông và phía tây, cầu và nhà gác cao ngút trời.
Áo mũ chia hẳn người Hán với người Hồ.
Mùa thu, ngựa đeo giàm vàng kiêu hãnh ăn rau mục túc.
Ngày xuân, người trong lầu ngọc uống rượu bồ đào say mềm.
Tha hồ hưởng thú phồn hoa hết năm này đến năm khác,
Không quản bể Nam mấy phen nổi bụi.
代人戲筆
Đại nhân hí bút
Thay người khác, viết đùa
錯落人家珥水津,
Thác lạc nhân gia Nhĩ thuỷ tân,
Trên bãi sông Nhị, nhà cửa lô nhô,
居然別占一城春。
Cư nhiên biệt chiếm nhất thành xuân.
Nghiễm nhiên chiếm cảnh xuân của cả một thành.
東西橋閣兼天起,
Đông tây kiều các kiêm thiên khởi,
Phía đông và phía tây, cầu và nhà gác cao ngút trời.
胡漢衣冠特地分。
Hồ Hán y quan đặc địa phân.
Áo mũ chia hẳn người Hán với người Hồ.
苜蓿秋驕金勒馬,
Mục túc thu kiêu kim lặc mã,
Mùa thu, ngựa đeo giàm vàng kiêu hãnh ăn rau mục túc.
葡萄春醉玉樓人。
Bồ đào xuân tuý ngọc lâu nhân.
Ngày xuân, người trong lầu ngọc uống rượu bồ đào say mềm.
年年自得繁華勝,
Niên niên tự đắc phồn hoa thắng,
Tha hồ hưởng thú phồn hoa hết năm này đến năm khác,
不管南溟幾度塵。
Bất quản Nam minh kỷ độ trần.
Không quản bể Nam mấy phen nổi bụi.