Đăng cao khâu nhi vọng viễn hải 登高丘而望遠海 • Lên gò cao ngóng biển xa

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: Chưa rõ

登高丘而望遠海

登高丘,
望遠海,
六鰲骨已霜,
三山流安在?
扶桑半摧折,
白日沉光彩。
銀台金闕如夢中,
秦皇漢武空相待。

精衛費木石,
黿鼉無所憑。
君不見,
驪山茂陵盡灰滅,
牧羊之子來攀登。
盜賊劫寶玉,
精靈竟何能?
窮兵黷武今如此,
鼎湖飛龍安可乘!

 

Đăng cao khâu nhi vọng viễn hải

Đăng cao khâu,
Vọng viễn hải,
Lục ngao cốt dĩ sương,
Tam sơn lưu an tại?
Phù tang bán tồi chiết,
Bạch nhật trầm quang thái.
Ngân đài kim khuyết như mộng trung,
Tần Hoàng, Hán Vũ không tương đãi.

Tinh vệ phí mộc thạch,
Ngoan đà vô sở bẵng.
Quân bất kiến,
Ly sơn, Mậu Lăng tận khôi diệt,
Mục dương chi tử lai phan đăng;
Đạo tặc kiếp bảo ngọc,
Tinh linh cánh hà năng?
Cùng binh độc vũ kim như thử,
Đỉnh hồ phi long an khả thừa!

 

Dịch nghĩa

Lên gò cao,
Ngóng biển xa,
Thấy sáu con ngao đội núi đã chết chỉ còn xương phủ trong sương,
Ba núi thần tiên ở trôi về đâu rồi?
Cây phù tang héo chết một nửa,
Vì ánh mặt trời đã lặn mất.
Đài bạc cửa vàng nơi tiên cảnh chỉ như trong mộng thôi,
Tần Thuỷ Hoàng và Hán Vũ Đế trông chờ suông.

Chim thần tinh vệ uổng công tha gỗ đá lấp biển,
Con ngoan và con đà mất chỗ nương tựa.
Bạn chẳng biết,
Lăng vua Tần trên núi Ly và lăng vua Hán ở Mậu Lăng đã thành tro bụi,
Mặc dê con của bọn mục đồng leo lên gặm cỏ.
Trộm cướp đã lấy đi ngọc quý,
Hồn thiêng sao chẳng làm gì được chúng?
Nay lính hạng bét là tôi chán ngán nghề võ là vì thế,
Chỉ đúc đỉnh bên hồ mà cũng thành tiên cưỡi rồng bay đi sao!


登高丘而望遠海



Đăng cao khâu nhi vọng viễn hải

Lên gò cao ngóng biển xa

登高丘,
Đăng cao khâu,
Lên gò cao,

望遠海,
Vọng viễn hải,
Ngóng biển xa,

六鰲骨已霜,
Lục ngao cốt dĩ sương,
Thấy sáu con ngao đội núi đã chết chỉ còn xương phủ trong sương,

三山流安在?
Tam sơn lưu an tại?
Ba núi thần tiên ở trôi về đâu rồi?

扶桑半摧折,
Phù tang bán tồi chiết,
Cây phù tang héo chết một nửa,

白日沉光彩。
Bạch nhật trầm quang thái.
Vì ánh mặt trời đã lặn mất.

銀台金闕如夢中,
Ngân đài kim khuyết như mộng trung,
Đài bạc cửa vàng nơi tiên cảnh chỉ như trong mộng thôi,

秦皇漢武空相待。
Tần Hoàng, Hán Vũ không tương đãi.
Tần Thuỷ Hoàng và Hán Vũ Đế trông chờ suông.

 

精衛費木石,
Tinh vệ phí mộc thạch,
Chim thần tinh vệ uổng công tha gỗ đá lấp biển,

黿鼉無所憑。
Ngoan đà vô sở bẵng.
Con ngoan và con đà mất chỗ nương tựa.

君不見,
Quân bất kiến,
Bạn chẳng biết,

驪山茂陵盡灰滅,
Ly sơn, Mậu Lăng tận khôi diệt,
Lăng vua Tần trên núi Ly và lăng vua Hán ở Mậu Lăng đã thành tro bụi,

牧羊之子來攀登。
Mục dương chi tử lai phan đăng;
Mặc dê con của bọn mục đồng leo lên gặm cỏ.

盜賊劫寶玉,
Đạo tặc kiếp bảo ngọc,
Trộm cướp đã lấy đi ngọc quý,

精靈竟何能?
Tinh linh cánh hà năng?
Hồn thiêng sao chẳng làm gì được chúng?

窮兵黷武今如此,
Cùng binh độc vũ kim như thử,
Nay lính hạng bét là tôi chán ngán nghề võ là vì thế,

鼎湖飛龍安可乘!
Đỉnh hồ phi long an khả thừa!
Chỉ đúc đỉnh bên hồ mà cũng thành tiên cưỡi rồng bay đi sao!