Đăng Kim Lăng Phụng Hoàng đài 登金陵鳳凰臺 • Lên đài Phụng Hoàng ở Kim Lăng
登金陵鳳凰臺
鳳凰臺上鳳凰遊,
鳳去臺空江自流。
吳宮花草埋幽徑,
晉代衣冠成古丘。
三山半落青天外,
二水中分白鷺洲。
總為浮雲能蔽日,
長安不見使人愁。
Đăng Kim Lăng Phụng Hoàng đài
thượng phụng hoàng du,
Phụng khứ đài không giang tự lưu.
hoa thảo mai u kính,
Tấn đại y quan thành cổ khâu.
bán lạc thanh thiên ngoại,
trung phân châu.
Tổng vị phù vân năng tế nhật,
Trường An bất kiến sử nhân sầu.
Dịch nghĩa
Trên đài Phụng Hoàng đã từng có phụng hoàng qua lại
Từ khi phượng bay mất chỉ còn trơ đài, và nước sông tự chảy
Bên mé Ngô cung, hoa thảo mọc che lối đi âm u
Quan lại quý hiển thời Đông Tấn giờ chỉ là gò hoang
Ba ngọn núi nhô lên nối liền với trời xanh xa tít
Đảo Bạch Lộ chia đôi hai nhánh sông Tần Hoài
Chỉ bởi tại mây trôi làm che mất đi mặt trời
Không nhìn thấy Trường An làm người ta cảm thấy u sầu