Đăng Kim Lăng Phụng Hoàng đài 登金陵鳳凰臺 • Lên đài Phụng Hoàng ở Kim Lăng

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: Chưa rõ

登金陵鳳凰臺

鳳凰臺上鳳凰遊,
鳳去臺空江自流。
吳宮花草埋幽徑,
晉代衣冠成古丘。
三山半落青天外,
二水中分白鷺洲。
總為浮雲能蔽日,
長安不見使人愁。

 

Đăng Kim Lăng Phụng Hoàng đài

Phụng Hoàng đài thượng phụng hoàng du,
Phụng khứ đài không giang tự lưu.
Ngô cung hoa thảo mai u kính,
Tấn đại y quan thành cổ khâu.
Tam Sơn bán lạc thanh thiên ngoại,
Nhị thuỷ trung phân Bạch Lộ châu.
Tổng vị phù vân năng tế nhật,
Trường An bất kiến sử nhân sầu.

 

Dịch nghĩa

Trên đài Phụng Hoàng đã từng có phụng hoàng qua lại
Từ khi phượng bay mất chỉ còn trơ đài, và nước sông tự chảy
Bên mé Ngô cung, hoa thảo mọc che lối đi âm u
Quan lại quý hiển thời Đông Tấn giờ chỉ là gò hoang
Ba ngọn núi nhô lên nối liền với trời xanh xa tít
Đảo Bạch Lộ chia đôi hai nhánh sông Tần Hoài
Chỉ bởi tại mây trôi làm che mất đi mặt trời
Không nhìn thấy Trường An làm người ta cảm thấy u sầu


登金陵鳳凰臺



Đăng Kim Lăng Phụng Hoàng đài

Lên đài Phụng Hoàng ở Kim Lăng

鳳凰臺上鳳凰遊,
Phụng Hoàng đài thượng phụng hoàng du,
Trên đài Phụng Hoàng đã từng có phụng hoàng qua lại

鳳去臺空江自流。
Phụng khứ đài không giang tự lưu.
Từ khi phượng bay mất chỉ còn trơ đài, và nước sông tự chảy

吳宮花草埋幽徑,
Ngô cung hoa thảo mai u kính,
Bên mé Ngô cung, hoa thảo mọc che lối đi âm u

晉代衣冠成古丘。
Tấn đại y quan thành cổ khâu.
Quan lại quý hiển thời Đông Tấn giờ chỉ là gò hoang

三山半落青天外,
Tam Sơn bán lạc thanh thiên ngoại,
Ba ngọn núi nhô lên nối liền với trời xanh xa tít

二水中分白鷺洲。
Nhị thuỷ trung phân Bạch Lộ châu.
Đảo Bạch Lộ chia đôi hai nhánh sông Tần Hoài

總為浮雲能蔽日,
Tổng vị phù vân năng tế nhật,
Chỉ bởi tại mây trôi làm che mất đi mặt trời

長安不見使人愁。
Trường An bất kiến sử nhân sầu.
Không nhìn thấy Trường An làm người ta cảm thấy u sầu