Đăng Nhạc Dương lâu 登岳陽樓 • Lên lầu Nhạc Dương
登岳陽樓
危樓峙高岸,
登臨何壯哉。
浮雲三楚盡,
秋水九江來。
往事傳三醉,
故鄉空一涯。
西風倚孤檻,
鴻雁有餘哀。
Đăng Nhạc Dương lâu
Nguy lâu trĩ cao ngạn,
Đăng lâm hà tráng tai!
Phù vân Tam Sở tận,
Thu thuỷ Cửu giang lai.
Vãng sự truyền tam tuý,
Cố hương không nhất nhai.
Tây phong ỷ cô hạm,
Hồng nhạn hữu dư ai!
Dịch nghĩa
Lầu cao ngất sừng sững trên bờ cao
Lên cao nhìn xuống, cảnh thật hùng tráng
Mây nổi khắp vùng Tam Sở
Nước thu từ chín sông đổ về
Truyện xưa truyền lại (Lã Đồng Tân) đã say ba lần ở đây
Quê hương một góc trời không
Gió tây thổi, một mình dựa lan can
Chim hồng chim nhạn kêu thêm buồn
登岳陽樓
Đăng Nhạc Dương lâu
Lên lầu Nhạc Dương
危樓峙高岸,
Nguy lâu trĩ cao ngạn,
Lầu cao ngất sừng sững trên bờ cao
登臨何壯哉。
Đăng lâm hà tráng tai!
Lên cao nhìn xuống, cảnh thật hùng tráng
浮雲三楚盡,
Phù vân Tam Sở tận,
Mây nổi khắp vùng Tam Sở
秋水九江來。
Thu thuỷ Cửu giang lai.
Nước thu từ chín sông đổ về
往事傳三醉,
Vãng sự truyền tam tuý,
Truyện xưa truyền lại (Lã Đồng Tân) đã say ba lần ở đây
故鄉空一涯。
Cố hương không nhất nhai.
Quê hương một góc trời không
西風倚孤檻,
Tây phong ỷ cô hạm,
Gió tây thổi, một mình dựa lan can
鴻雁有餘哀。
Hồng nhạn hữu dư ai!
Chim hồng chim nhạn kêu thêm buồn