Đăng Tân Bình lâu 登新平樓 • Lên lầu Tân Bình

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: Chưa rõ

登新平樓

去國登茲樓,
懷歸傷暮秋。
天長落日遠,
水淨寒波流。
秦雲起嶺樹,
胡雁飛沙洲。
蒼蒼幾萬里,
目極令人愁。

 

Đăng Tân Bình lâu

Khứ quốc đăng tư lâu,
Hoài quy thương mộ thu.
Thiên trường lạc nhật viễn,
Thuỷ tịnh hàn ba lưu.
Tần vân khởi lĩnh thụ,
Hồ nhạn phi sa châu.
Thương thương kỷ vạn lý,
Mục cực linh nhân sầu.

 

Dịch nghĩa

Xa nhà nay lên lầu này,
Nhằm lúc cuối thu nên nhớ nhà, muốn về.
Trời cao, mặt trời lặn nơi chân trời xa,
Sông trong lạnh chảy sóng lăn tăn.
Mây xứ Tần nổi lên trên rừng núi,
Nhạn đất Hồ bay lượn nơi bãi sông.
Rừng cây xanh xanh dài vài vạn dặm,
Vời trông khiến lòng càng buồn.

Thể loại:

Trích dẫn: Lầu Tân Bình di chỉ nay trong huyện Vu Sơn, tỉnh Tứ Xuyên.

Thẻ: