Đăng Tân Bình lâu 登新平樓 • Lên lầu Tân Bình
登新平樓
去國登茲樓,
懷歸傷暮秋。
天長落日遠,
水淨寒波流。
秦雲起嶺樹,
胡雁飛沙洲。
蒼蒼幾萬里,
目極令人愁。
Đăng Tân Bình lâu
Khứ quốc đăng tư lâu,
Hoài quy thương mộ thu.
Thiên trường lạc nhật viễn,
Thuỷ tịnh hàn ba lưu.
Tần vân khởi lĩnh thụ,
Hồ nhạn phi sa châu.
Thương thương kỷ vạn lý,
Mục cực linh nhân sầu.
Dịch nghĩa
Xa nhà nay lên lầu này,
Nhằm lúc cuối thu nên nhớ nhà, muốn về.
Trời cao, mặt trời lặn nơi chân trời xa,
Sông trong lạnh chảy sóng lăn tăn.
Mây xứ Tần nổi lên trên rừng núi,
Nhạn đất Hồ bay lượn nơi bãi sông.
Rừng cây xanh xanh dài vài vạn dặm,
Vời trông khiến lòng càng buồn.
登新平樓
Đăng Tân Bình lâu
Lên lầu Tân Bình
去國登茲樓,
Khứ quốc đăng tư lâu,
Xa nhà nay lên lầu này,
懷歸傷暮秋。
Hoài quy thương mộ thu.
Nhằm lúc cuối thu nên nhớ nhà, muốn về.
天長落日遠,
Thiên trường lạc nhật viễn,
Trời cao, mặt trời lặn nơi chân trời xa,
水淨寒波流。
Thuỷ tịnh hàn ba lưu.
Sông trong lạnh chảy sóng lăn tăn.
秦雲起嶺樹,
Tần vân khởi lĩnh thụ,
Mây xứ Tần nổi lên trên rừng núi,
胡雁飛沙洲。
Hồ nhạn phi sa châu.
Nhạn đất Hồ bay lượn nơi bãi sông.
蒼蒼幾萬里,
Thương thương kỷ vạn lý,
Rừng cây xanh xanh dài vài vạn dặm,
目極令人愁。
Mục cực linh nhân sầu.
Vời trông khiến lòng càng buồn.