Đăng Thái Bạch phong 登太白峰 • Lên núi Thái Bạch

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: Chưa rõ

登太白峰

西上太白峰,
夕陽窮登攀。
太白與我語,
為我開天關。
愿乘冷風去,
直出浮雲間。
舉手可近月,
前行若無山。
一別武功去,
何時復更還?

 

Đăng Thái Bạch phong

Tây thướng Thái Bạch phong,
Tịch dương cùng đăng phan.
Thái Bạch dữ ngã ngữ,
Vị ngã khai thiên quan.
Nguyện thừa lãnh phong khứ,
Trực xuất phù vân gian.
Cử thủ khả cận nguyệt,
Tiền hành nhược vô sơn.
Nhất biệt Vũ Công khứ,
Hà thì phục cánh hoàn?

 

Dịch nghĩa

Leo lên phía tây đỉnh Thái Bạch,
Xế chiều thì tới đỉnh cao nhất.
Nếu sao Thái Bạch nói với ta,
Sẽ vì ta mà mở cổng trời.
Thì ta sẽ nguyện cưỡi gió lạnh,
Bay ra khỏi tầng mây nổi.
Lúc đó giơ tay là tới mặt trăng,
Trước mặt hết còn núi non.
Nhưng một khi đã rời rặng Vũ Công rồi,
Thì đến bao giờ mới được quay lại?

Thể loại:

Trích dẫn: Thái Bạch phong là đỉnh cao nhất của rặng Vũ Công, nay trong huyện Vũ Công, tỉnh Thiểm Tây. Tên tự của tác giả cũng là Thái Bạch, tương truyền mẹ ông khi mang thai mộng thấy sao Thái Bạch rơi vào mình, nên đặt tên ông như vậy. Ông coi sao Thái Bạch như thân thiết, có thể chuyện trò.

Thẻ: