Đăng Thái Bạch phong 登太白峰 • Lên núi Thái Bạch

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: Chưa rõ

登太白峰

西上太白峰,
夕陽窮登攀。
太白與我語,
為我開天關。
愿乘冷風去,
直出浮雲間。
舉手可近月,
前行若無山。
一別武功去,
何時復更還?

 

Đăng Thái Bạch phong

Tây thướng Thái Bạch phong,
Tịch dương cùng đăng phan.
Thái Bạch dữ ngã ngữ,
Vị ngã khai thiên quan.
Nguyện thừa lãnh phong khứ,
Trực xuất phù vân gian.
Cử thủ khả cận nguyệt,
Tiền hành nhược vô sơn.
Nhất biệt Vũ Công khứ,
Hà thì phục cánh hoàn?

 

Dịch nghĩa

Leo lên phía tây đỉnh Thái Bạch,
Xế chiều thì tới đỉnh cao nhất.
Nếu sao Thái Bạch nói với ta,
Sẽ vì ta mà mở cổng trời.
Thì ta sẽ nguyện cưỡi gió lạnh,
Bay ra khỏi tầng mây nổi.
Lúc đó giơ tay là tới mặt trăng,
Trước mặt hết còn núi non.
Nhưng một khi đã rời rặng Vũ Công rồi,
Thì đến bao giờ mới được quay lại?


登太白峰



Đăng Thái Bạch phong

Lên núi Thái Bạch

西上太白峰,
Tây thướng Thái Bạch phong,
Leo lên phía tây đỉnh Thái Bạch,

夕陽窮登攀。
Tịch dương cùng đăng phan.
Xế chiều thì tới đỉnh cao nhất.

太白與我語,
Thái Bạch dữ ngã ngữ,
Nếu sao Thái Bạch nói với ta,

為我開天關。
Vị ngã khai thiên quan.
Sẽ vì ta mà mở cổng trời.

愿乘冷風去,
Nguyện thừa lãnh phong khứ,
Thì ta sẽ nguyện cưỡi gió lạnh,

直出浮雲間。
Trực xuất phù vân gian.
Bay ra khỏi tầng mây nổi.

舉手可近月,
Cử thủ khả cận nguyệt,
Lúc đó giơ tay là tới mặt trăng,

前行若無山。
Tiền hành nhược vô sơn.
Trước mặt hết còn núi non.

一別武功去,
Nhất biệt Vũ Công khứ,
Nhưng một khi đã rời rặng Vũ Công rồi,

何時復更還?
Hà thì phục cánh hoàn?
Thì đến bao giờ mới được quay lại?

Thể loại:
Trích dẫn:
Thái Bạch phong là đỉnh cao nhất của rặng Vũ Công, nay trong huyện Vũ Công, tỉnh Thiểm Tây. Tên tự của tác giả cũng là Thái Bạch, tương truyền mẹ ông khi mang thai mộng thấy sao Thái Bạch rơi vào mình, nên đặt tên ông như vậy. Ông coi sao Thái Bạch như thân thiết, có thể chuyện trò.
Thẻ: