Đạo thất đạo 盜失盜 • Kẻ trộm mất trộm

Tác giả: Nguyễn Khuyến | Năm sáng tác: Chưa rõ

盜失盜

盜向人家穿取錢,
盜人又向盜家穿。
嬴輸遷轉無常局,
出入循環若夙緣。
化乏彥方休賜帛,
行非王素莫投椽。
利途到底渾如是,
奚獨穿牆盜乃然。

 

Đạo thất đạo

Đạo hướng nhân gia xuyên thủ tiền,
Đạo nhân hựu hướng đạo gia xuyên.
Doanh thâu thiên chuyển vô thường cục,
Xuất nhập tuần hoàn nhược túc duyên.
Hoá phạp Ngạn Phương hưu tứ bạch,
Hạnh phi Vương Tố mạc đầu chuyên.
Lợi đồ đáo để hỗn như thị,
Hề độc xuyên tường đạo nãi nhiên.

 

Dịch nghĩa

Kẻ trộm khoét ngạch nhà người ta lấy trộm tiền,
Đứa trộm khác lại tới khoét ngạch nhà kẻ trộm.
Hơn hoá ra thua, thua lại ra hơn, cuộc hơn thua là vô thường,
Ra rồi lại vào, vào rồi lại ra, duyên ra vào như định sẵn.
Thiếu đức hoá như Ngạn Phương thì đừng cho lụa,
Không có hạnh như Vương Tố thì đừng ném rui.
Đường lợi rốt cuộc đều như thế cả,
Chẳng riêng gì kẻ trộm khoét tường mới như vậy đâu.


盜失盜



Đạo thất đạo

Kẻ trộm mất trộm

盜向人家穿取錢,
Đạo hướng nhân gia xuyên thủ tiền,
Kẻ trộm khoét ngạch nhà người ta lấy trộm tiền,

盜人又向盜家穿。
Đạo nhân hựu hướng đạo gia xuyên.
Đứa trộm khác lại tới khoét ngạch nhà kẻ trộm.

嬴輸遷轉無常局,
Doanh thâu thiên chuyển vô thường cục,
Hơn hoá ra thua, thua lại ra hơn, cuộc hơn thua là vô thường,

出入循環若夙緣。
Xuất nhập tuần hoàn nhược túc duyên.
Ra rồi lại vào, vào rồi lại ra, duyên ra vào như định sẵn.

化乏彥方休賜帛,
Hoá phạp Ngạn Phương hưu tứ bạch,
Thiếu đức hoá như Ngạn Phương thì đừng cho lụa,

行非王素莫投椽。
Hạnh phi Vương Tố mạc đầu chuyên.
Không có hạnh như Vương Tố thì đừng ném rui.

利途到底渾如是,
Lợi đồ đáo để hỗn như thị,
Đường lợi rốt cuộc đều như thế cả,

奚獨穿牆盜乃然。
Hề độc xuyên tường đạo nãi nhiên.
Chẳng riêng gì kẻ trộm khoét tường mới như vậy đâu.

Thể loại:
Trích dẫn:
Rút từ Quế Sơn thi tập (A.469).

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Thẻ: