Dao vọng Càn Hải từ 遙望乾海祠 • Xa trông đền Càn Hải

Tác giả: Nguyễn Du | Năm sáng tác: Chưa rõ

遙望乾海祠

茫茫海水接天樞,
隱約孤祠出小洲。
古木寒連鳧渚暮,
晴煙青引海門秋。
號天相將丹心盡,
撫地瓊崖塊肉無。
笑爾明妃長出塞,
琵琶杯酒勸單于。

 

Dao vọng Càn Hải từ

Mang mang hải thuỷ tiếp thiên xu,
Ẩn ước cô từ xuất tiểu chu (châu).
Cổ mộc hàn liên phù chử mộ,
Tình yên thanh dẫn hải môn thu.
Hào thiên tướng tướng đan tâm tận,
Phủ địa Quỳnh Nhai khối nhục vô.
Tiếu nhĩ Minh Phi trường xuất tái,
Tỳ bà bôi tửu khuyến Thiền Vu.

 

Dịch nghĩa

Nước biển mênh mông tận chân trời,
Giữa bãi cát nhỏ thấp thoáng ngôi đền lẻ loi.
Buổi chiều hôm, chòm cổ thụ lạnh lẽo tiếp liền với bến sông đậu đầy chim âu,
Giữa mùa thu, làn khói lúc trời tạnh bay ra phía cửa biển.
Các bậc tướng văn, tướng võ đã dốc hết lòng son, bây giờ đành kêu trời,
Bà Dương Thái hậu khi đến đất Quỳnh Nhai, vỗ đất khóc, vì không còn ai dòng dõi họ Triệu nữa.
Cười cho bà Minh Phi đem thân ra ngoài cửa ải,
Phải gảy đàn tì bà, chuốc rượu mua vui cho chúa Thiền Vu!


遙望乾海祠



Dao vọng Càn Hải từ

Xa trông đền Càn Hải

茫茫海水接天樞,
Mang mang hải thuỷ tiếp thiên xu,
Nước biển mênh mông tận chân trời,

隱約孤祠出小洲。
Ẩn ước cô từ xuất tiểu chu.
Giữa bãi cát nhỏ thấp thoáng ngôi đền lẻ loi.

古木寒連鳧渚暮,
Cổ mộc hàn liên phù chử mộ,
Buổi chiều hôm, chòm cổ thụ lạnh lẽo tiếp liền với bến sông đậu đầy chim âu,

晴煙青引海門秋。
Tình yên thanh dẫn hải môn thu.
Giữa mùa thu, làn khói lúc trời tạnh bay ra phía cửa biển.

號天相將丹心盡,
Hào thiên tướng tướng đan tâm tận,
Các bậc tướng văn, tướng võ đã dốc hết lòng son, bây giờ đành kêu trời,

撫地瓊崖塊肉無。
Phủ địa Quỳnh Nhai khối nhục vô.
Bà Dương Thái hậu khi đến đất Quỳnh Nhai, vỗ đất khóc, vì không còn ai dòng dõi họ Triệu nữa.

笑爾明妃長出塞,
Tiếu nhĩ Minh Phi trường xuất tái,
Cười cho bà Minh Phi đem thân ra ngoài cửa ải,

琵琶杯酒勸單于。
Tỳ bà bôi tửu khuyến Thiền Vu.
Phải gảy đàn tì bà, chuốc rượu mua vui cho chúa Thiền Vu!