Đề Đông Khê công u cư 題東谿公幽居 • Viết về căn nhà ông Đông Khê ở ẩn

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: Chưa rõ

題東谿公幽居

杜陵賢人清且廉,
東溪卜築歲將淹。
宅近青山同謝朓,
門垂碧柳似陶潛。
好鳥迎春歌後院,
飛花送酒舞前簷。
客到但知留一醉,
盤中秪有水晶鹽。

 

Đề Đông Khê công u cư

Đỗ Lăng hiền nhân thanh thả liêm,
Đông Khê bốc trúc tuế tương yêm.
Trạch cận thanh sơn đồng Tạ Diễu,
Môn thuỳ bích liễu tự Đào Tiềm.
Hảo điểu nghênh xuân ca hậu viện,
Phi hoa tống tửu vũ tiền thiềm.
Khách đáo đãn tri lưu nhất tuý,
Bàn trung chi hữu thuỷ tinh diêm.

 

Dịch nghĩa

Người hiền tài đất Đỗ Lăng đã thanh bạch lại liêm khiết
Dựng nhà bên suối Đông Khê ở ẩn đã lâu
Nhà gần bên núi xanh giống Tạ Diễu
Có dương liễu biếc rủ ngoài cửa giống Đào Tiềm
Chim hải âu hót mừng xuân đằng sau nhà
Trước thềm hoa bay như múa bên bàn rượu
Khách đến đều được giữ lại uống một chầu rượu
Trong mâm có độc một món muối trắng


題東谿公幽居



Đề Đông Khê công u cư

Viết về căn nhà ông Đông Khê ở ẩn

杜陵賢人清且廉,
Đỗ Lăng hiền nhân thanh thả liêm,
Người hiền tài đất Đỗ Lăng đã thanh bạch lại liêm khiết

東溪卜築歲將淹。
Đông Khê bốc trúc tuế tương yêm.
Dựng nhà bên suối Đông Khê ở ẩn đã lâu

宅近青山同謝朓,
Trạch cận thanh sơn đồng Tạ Diễu,
Nhà gần bên núi xanh giống Tạ Diễu

門垂碧柳似陶潛。
Môn thuỳ bích liễu tự Đào Tiềm.
Có dương liễu biếc rủ ngoài cửa giống Đào Tiềm

好鳥迎春歌後院,
Hảo điểu nghênh xuân ca hậu viện,
Chim hải âu hót mừng xuân đằng sau nhà

飛花送酒舞前簷。
Phi hoa tống tửu vũ tiền thiềm.
Trước thềm hoa bay như múa bên bàn rượu

客到但知留一醉,
Khách đáo đãn tri lưu nhất tuý,
Khách đến đều được giữ lại uống một chầu rượu

盤中秪有水晶鹽。
Bàn trung chi hữu thuỷ tinh diêm.
Trong mâm có độc một món muối trắng