Đề Mị Ê từ 題媚【⿱女盍】祠 • Đề miếu thờ Mị Ê

Tác giả: Nguyễn Khuyến | Năm sáng tác: Chưa rõ

題媚【⿱女盍】祠

恨不鬢鬚報國讐,
矧將脂粉何人羞。
百年心事憑天訴,
一字魂貞覓水遊。
鳴喝江流隨別怨,
低迷花色帶殘愁。
渡頭古廟侵香火,
管得餘芳萬古留。

 

Đề Mị Ê từ

Hận bất mấn tu báo quốc thù,
Thẩn tương chi phấn hà nhân tu.
Bách niên tâm sự bằng thiên tố,
Nhất tự hồn trinh mịch thuỷ du.
Minh hát giang lưu tuỳ biệt oán,
Đê mê hoa sắc đới tàn sầu.
Độ đầu cổ miếu xâm hương hoả,
Quản đắc dư phương vạn cổ lưu.

 

Dịch nghĩa

Giận chẳng phải là giới mày râu để báo thù cho nước,
So với hàng phấn son nào thẹn với ai.
Nỗi niềm trăm năm nhờ trời nói giúp,
Hồn mang một chữ trinh tìm xuống nước chơi.
Dòng sông thở than trôi theo nỗi ai oán ly biệt,
Sắc hoa cỏ mơ hồ mang nỗi buồn tàn phai.
Hương khói quyện miếu cổ đầu bến sông,
Giữ được tiếng thơm lưu đến muôn đời.


題媚【⿱女盍】祠



Đề Mị Ê từ

Đề miếu thờ Mị Ê

恨不鬢鬚報國讐,
Hận bất mấn tu báo quốc thù,
Giận chẳng phải là giới mày râu để báo thù cho nước,

矧將脂粉何人羞。
Thẩn tương chi phấn hà nhân tu.
So với hàng phấn son nào thẹn với ai.

百年心事憑天訴,
Bách niên tâm sự bằng thiên tố,
Nỗi niềm trăm năm nhờ trời nói giúp,

一字魂貞覓水遊。
Nhất tự hồn trinh mịch thuỷ du.
Hồn mang một chữ trinh tìm xuống nước chơi.

鳴喝江流隨別怨,
Minh hát giang lưu tuỳ biệt oán,
Dòng sông thở than trôi theo nỗi ai oán ly biệt,

低迷花色帶殘愁。
Đê mê hoa sắc đới tàn sầu.
Sắc hoa cỏ mơ hồ mang nỗi buồn tàn phai.

渡頭古廟侵香火,
Độ đầu cổ miếu xâm hương hoả,
Hương khói quyện miếu cổ đầu bến sông,

管得餘芳萬古留。
Quản đắc dư phương vạn cổ lưu.
Giữ được tiếng thơm lưu đến muôn đời.

Thể loại:
Trích dẫn:
Tuyển từ Yên Đổ tiến sĩ thi tập (VHv.1864).

Mị Ê là vợ vua Sạ Đẩu nước Chiêm Thành. Năm 1046, Lý Thái Tông đem quân đánh dẹp phương Nam thường bị Chiêm Thành quấy rối, bắt được Mị Ê. Khi thuyền về đến Châu Giang (huyện Lý Nhân, tỉnh Hà Nam), vua cho vời Mị Ê sang thuyền rồng, nàng nhảy xuống sông tự tử để giữ trinh tiết.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Thẻ: