Điếu La Thành ca giả 吊羅城歌者 • Viếng ca nữ đất La Thành
吊羅城歌者
一枝濃艷下蓬瀛,
春色嫣然動六城。
天下何人憐薄命,
塚中應自悔浮生。
胭脂不洗生前障,
風月空留死後名。
想是人間無識趣,
九泉去伴柳耆卿。
Điếu La Thành ca giả
Nhất chi nùng diễm há Bồng Doanh,
Xuân sắc yên nhiên động lục thành.
Thiên hạ hà nhân liên bạc mệnh?
Trủng trung ưng tự hối phù sinh.
Yên chi bất tẩy sinh tiền chướng
Phong nguyệt không lưu tử hậu danh.
Tưởng thị nhân gian vô thức thú,
Cửu tuyền khứ bạn Liễu Kỳ Khanh.
Dịch nghĩa
Như cánh hoa thắm từ cõi tiên xuống,
Sắc đẹp uyển chuyển làm rung động cả sáu thành.
Thiên hạ ai kẻ thương người bạc mệnh?
Dưới mồ, chắc cũng hối hận cho kiếp phù sinh.
Lúc sống, phấn son không rửa được nghiệp chướng,
Chết rồi chỉ để lại tiếng gió trăng mà thôi.
Chắc nghĩ rằng trên đời không ai hiểu được mình,
Nên xuống suối vàng làm bạn với ông Liễu Kỳ Khanh.
吊羅城歌者
Điếu La Thành ca giả
Viếng ca nữ đất La Thành
一枝濃艷下蓬瀛,
Nhất chi nùng diễm há Bồng Doanh,
Như cánh hoa thắm từ cõi tiên xuống,
春色嫣然動六城。
Xuân sắc yên nhiên động lục thành.
Sắc đẹp uyển chuyển làm rung động cả sáu thành.
天下何人憐薄命,
Thiên hạ hà nhân liên bạc mệnh?
Thiên hạ ai kẻ thương người bạc mệnh?
塚中應自悔浮生。
Trủng trung ưng tự hối phù sinh.
Dưới mồ, chắc cũng hối hận cho kiếp phù sinh.
胭脂不洗生前障,
Yên chi bất tẩy sinh tiền chướng
Lúc sống, phấn son không rửa được nghiệp chướng,
風月空留死後名。
Phong nguyệt không lưu tử hậu danh.
Chết rồi chỉ để lại tiếng gió trăng mà thôi.
想是人間無識趣,
Tưởng thị nhân gian vô thức thú,
Chắc nghĩ rằng trên đời không ai hiểu được mình,
九泉去伴柳耆卿。
Cửu tuyền khứ bạn Liễu Kỳ Khanh.
Nên xuống suối vàng làm bạn với ông Liễu Kỳ Khanh.