Đinh đô hộ ca 丁都護歌 • Bài ca Đinh đô hộ
丁都護歌
雲陽上征去,
兩岸饒商賈。
吳牛歂月時,
拖船一何苦!
水濁不可飲,
壺漿半成土。
一唱都護歌,
心摧淚如雨。
萬人鑿盤石,
無由達江滸。
君看石芒碭,
掩淚悲千古。
Đinh đô hộ ca
khứ,
Lưỡng ngạn nhiêu thương cổ.
suyễn nguyệt thì,
Đà thuyền nhất hà khổ.
Thuỷ trọc bất khả ẩm,
Hồ tương bán thành thổ.
Nhất xướng “Đô hộ” ca,
Tâm tồi lệ như vũ.
Vạn nhân tạc bàn thạch,
Vô do đạt giang hử.
Quân khan thạch ,
Yểm lệ bi thiên cổ.
Dịch nghĩa
Ở Vân Dương ngược dòng lên phía trên
Hai bên bờ bán buôn tấp nập
Trong lúc trâu đất Ngô thở phì hơi dưới ánh trăng
Kéo thuyền xiết bao khó nhọc!
Nước sông đục, không uống được
Nước uống trong vò nửa lắng thành đất
Mỗi lần hát khúc ca “Đô hộ”
Thì lòng tan nát, lệ trào như mưa
Muôn người đục tảng đá lớn
Không làm sao vần đến bờ sông được
Anh hãy nhìn hai núi đá Mang, Đãng
Giấu giọt lệ muôn thuở đau lòng