Đinh đô hộ ca 丁都護歌 • Bài ca Đinh đô hộ

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: Chưa rõ

丁都護歌

雲陽上征去,
兩岸饒商賈。
吳牛歂月時,
拖船一何苦!
水濁不可飲,
壺漿半成土。
一唱都護歌,
心摧淚如雨。
萬人鑿盤石,
無由達江滸。
君看石芒碭,
掩淚悲千古。

 

Đinh đô hộ ca

Vân Dương thướng chinh khứ,
Lưỡng ngạn nhiêu thương cổ.
Ngô ngưu suyễn nguyệt thì,
Đà thuyền nhất hà khổ.
Thuỷ trọc bất khả ẩm,
Hồ tương bán thành thổ.
Nhất xướng “Đô hộ” ca,
Tâm tồi lệ như vũ.
Vạn nhân tạc bàn thạch,
Vô do đạt giang hử.
Quân khan thạch Mang, Đãng,
Yểm lệ bi thiên cổ.

 

Dịch nghĩa

Ở Vân Dương ngược dòng lên phía trên
Hai bên bờ bán buôn tấp nập
Trong lúc trâu đất Ngô thở phì hơi dưới ánh trăng
Kéo thuyền xiết bao khó nhọc!
Nước sông đục, không uống được
Nước uống trong vò nửa lắng thành đất
Mỗi lần hát khúc ca “Đô hộ”
Thì lòng tan nát, lệ trào như mưa
Muôn người đục tảng đá lớn
Không làm sao vần đến bờ sông được
Anh hãy nhìn hai núi đá Mang, Đãng
Giấu giọt lệ muôn thuở đau lòng


丁都護歌



Đinh đô hộ ca

Bài ca Đinh đô hộ

雲陽上征去,
Vân Dương thướng chinh khứ,
Ở Vân Dương ngược dòng lên phía trên

兩岸饒商賈。
Lưỡng ngạn nhiêu thương cổ.
Hai bên bờ bán buôn tấp nập

吳牛歂月時,
Ngô ngưu suyễn nguyệt thì,
Trong lúc trâu đất Ngô thở phì hơi dưới ánh trăng

拖船一何苦!
Đà thuyền nhất hà khổ.
Kéo thuyền xiết bao khó nhọc!

水濁不可飲,
Thuỷ trọc bất khả ẩm,
Nước sông đục, không uống được

壺漿半成土。
Hồ tương bán thành thổ.
Nước uống trong vò nửa lắng thành đất

一唱都護歌,
Nhất xướng “Đô hộ” ca,
Mỗi lần hát khúc ca “Đô hộ”

心摧淚如雨。
Tâm tồi lệ như vũ.
Thì lòng tan nát, lệ trào như mưa

萬人鑿盤石,
Vạn nhân tạc bàn thạch,
Muôn người đục tảng đá lớn

無由達江滸。
Vô do đạt giang hử.
Không làm sao vần đến bờ sông được

君看石芒碭,
Quân khan thạch Mang, Đãng,
Anh hãy nhìn hai núi đá Mang, Đãng

掩淚悲千古。
Yểm lệ bi thiên cổ.
Giấu giọt lệ muôn thuở đau lòng