Độ Kinh Môn tống biệt 渡荊門送別 • Tiễn biệt ngoài Kinh Môn

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: Chưa rõ

渡荊門送別

渡遠荊門外,
來從楚國遊。
山隨平野盡,
江入大荒流。
月下飛天鏡,
雲生結海樓。
仍憐故鄉水,
萬里送行舟。

 

Độ Kinh Môn tống biệt

Độ viễn kinh môn ngoại,
Lai tòng Sở quốc du.
Sơn tuỳ bình dã tận,
Giang nhập đại hoang lưu.
Nguyệt hạ phi thiên kính,
Vân sinh kết hải lâu.
Nhưng liên cố hương thuỷ,
Vạn lý tống hành chu.

 

Dịch nghĩa

Vượt ra xa hẳn ngoài núi Kinh Môn
Lại ngoạn du vùng Sở quốc
Núi dài thẳng tắp miền đồng bằng
Sông đổ vào chốn đồng hoang bao la
Trăng chiếu rọi xuống như gương trời bay
Mây kết tụ tạo thành lầu đài trên mặt sông
Vẫn nhớ thương dòng nước chốn quê xưa
Đã đưa tiễn thuyền ta ra đi muôn dặm


渡荊門送別



Độ Kinh Môn tống biệt

Tiễn biệt ngoài Kinh Môn

渡遠荊門外,
Độ viễn kinh môn ngoại,
Vượt ra xa hẳn ngoài núi Kinh Môn

來從楚國遊。
Lai tòng Sở quốc du.
Lại ngoạn du vùng Sở quốc

山隨平野盡,
Sơn tuỳ bình dã tận,
Núi dài thẳng tắp miền đồng bằng

江入大荒流。
Giang nhập đại hoang lưu.
Sông đổ vào chốn đồng hoang bao la

月下飛天鏡,
Nguyệt hạ phi thiên kính,
Trăng chiếu rọi xuống như gương trời bay

雲生結海樓。
Vân sinh kết hải lâu.
Mây kết tụ tạo thành lầu đài trên mặt sông

仍憐故鄉水,
Nhưng liên cố hương thuỷ,
Vẫn nhớ thương dòng nước chốn quê xưa

萬里送行舟。
Vạn lý tống hành chu.
Đã đưa tiễn thuyền ta ra đi muôn dặm

Thể loại:
Trích dẫn:
(Năm 724)

Núi Kinh Môn ở huyện Nghi Đô, tỉnh Hồ Bắc.

Thẻ: