Đỗ Lăng tuyệt cú 杜陵絕句 • Bài tuyệt cú làm tại Đỗ Lăng

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: Chưa rõ

杜陵絕句

南登杜陵上,
北望五陵間。
秋水明落日,
流光滅遠山。

 

Đỗ Lăng tuyệt cú

Nam đăng Đỗ Lăng thượng,
Bắc vọng Ngũ Lăng gian.
Thu thuỷ minh lạc nhật,
Lưu quang diệt viễn sơn.

 

Dịch nghĩa

Trèo lên Đỗ Lăng ở phương nam,
Nhìn về Ngũ Lăng ở phương bắc,
Dòng nước thu trong veo ánh lên mặt trời chiều,
Ánh sáng phản chiếu lấp lánh làm không thấy ngọn núi ở phía xa.


杜陵絕句



Đỗ Lăng tuyệt cú

Bài tuyệt cú làm tại Đỗ Lăng

南登杜陵上,
Nam đăng Đỗ Lăng thượng,
Trèo lên Đỗ Lăng ở phương nam,

北望五陵間。
Bắc vọng Ngũ Lăng gian.
Nhìn về Ngũ Lăng ở phương bắc,

秋水明落日,
Thu thuỷ minh lạc nhật,
Dòng nước thu trong veo ánh lên mặt trời chiều,

流光滅遠山。
Lưu quang diệt viễn sơn.
Ánh sáng phản chiếu lấp lánh làm không thấy ngọn núi ở phía xa.