Độc bất kiến 獨不見 • Riêng mình chẳng thấy
獨不見
白馬誰家子,
黃龍邊塞兒。
天山三丈雪,
豈是遠行時。
春蕙忽秋草,
莎雞鳴曲池。
風摧寒梭響,
月入霜閨悲。
憶與君別年,
種桃齊蛾眉。
桃今百余尺,
花落成枯枝。
終然獨不見,
流淚空自知。
Độc bất kiến
Bạch mã thuỳ gia tử,
Hoàng Long biên tái nhi.
Thiên sơn tam trượng tuyết,
Khởi thị viễn hành thì.
Xuân huệ hốt thu thảo,
Sa kê minh khúc trì.
Phong thôi hàn thoa hưởng,
Nguyệt nhập sương khuê bi.
Ức dữ quân biệt niên,
Chủng đào tề nga mi.
Đào kim bách dư xích,
Hoa lạc thành khô chi.
Chung nhiên độc bất kiến,
Lưu lệ không tự tri.
Dịch nghĩa
Con nhà ai cưỡi ngựa trắng
Trở thành lính ải Hoàng Long
Núi Thiên Sơn tuyết dày ba trượng
Nào phải lúc đi xa?
Huệ xuân nay thành cỏ thu
Giun dế kêu kêu dưới ao quanh co
Gió dục chiếc thoi lạnh khua vang
Trăng chiếu vào sương phòng buồn bã
Nhớ năm cùng chàng từ biệt
Trồng cây đào vừa ngang mày ngài
Nay đào đã cao hơn trăm thước
Hoa rụng trơ thành cành khô
Rốt cuộc riêng mình chẳng thấy
Nước mắt rơi, chỉ mình tự biết mình.
獨不見
Độc bất kiến
Riêng mình chẳng thấy
白馬誰家子,
Bạch mã thuỳ gia tử,
Con nhà ai cưỡi ngựa trắng
黃龍邊塞兒。
Hoàng Long biên tái nhi.
Trở thành lính ải Hoàng Long
天山三丈雪,
Thiên sơn tam trượng tuyết,
Núi Thiên Sơn tuyết dày ba trượng
豈是遠行時。
Khởi thị viễn hành thì.
Nào phải lúc đi xa?
春蕙忽秋草,
Xuân huệ hốt thu thảo,
Huệ xuân nay thành cỏ thu
莎雞鳴曲池。
Sa kê minh khúc trì.
Giun dế kêu kêu dưới ao quanh co
風摧寒梭響,
Phong thôi hàn thoa hưởng,
Gió dục chiếc thoi lạnh khua vang
月入霜閨悲。
Nguyệt nhập sương khuê bi.
Trăng chiếu vào sương phòng buồn bã
憶與君別年,
Ức dữ quân biệt niên,
Nhớ năm cùng chàng từ biệt
種桃齊蛾眉。
Chủng đào tề nga mi.
Trồng cây đào vừa ngang mày ngài
桃今百余尺,
Đào kim bách dư xích,
Nay đào đã cao hơn trăm thước
花落成枯枝。
Hoa lạc thành khô chi.
Hoa rụng trơ thành cành khô
終然獨不見,
Chung nhiên độc bất kiến,
Rốt cuộc riêng mình chẳng thấy
流淚空自知。
Lưu lệ không tự tri.
Nước mắt rơi, chỉ mình tự biết mình.