Độc thán 獨嘆 • Than một mình
獨嘆
十年回首獨愁予,
世事人情漸不如。
同類相爭竹縛竹,
利心無厭魚吞魚。
可憐今日誰為梗,
所以前人欲廢書。
寄語城門相識者,
風塵滿路未歸歟。
Độc thán
Thập niên hồi thủ độc sầu dư,
Thế sự nhân tình tiệm bất như.
Đồng loại tương tranh trúc phược trúc,
Lợi tâm vô yếm ngư thôn ngư.
Khả liên kim nhật thuỳ vi ngạnh,
Sở dĩ tiền nhân dục phế thư.
Ký ngữ thành môn tương thức giả,
Phong trần mãn lộ vị quy dư.
Dịch nghĩa
Ngoảnh lại mười năm trước mà lòng ta buồn riêng,
Thế thái nhân tình đều dần dần khác xưa.
Cùng giống mà tranh giành nhau, thật là tre trói tre,
Lòng tham lợi quá đỗi thành ra cá lại nuốt cá.
Đáng thương thay, nỗi khổ ngày nay bởi ai mà nên?
Vi vậy người xưa đã muốn bỏ sách xuống mà than thở!
Gửi lời nhắn người quen biết ở nơi thành thị,
Gió bụi đầy đường rồi mà còn chưa về ư?
獨嘆
Độc thán
Than một mình
十年回首獨愁予,
Thập niên hồi thủ độc sầu dư,
Ngoảnh lại mười năm trước mà lòng ta buồn riêng,
世事人情漸不如。
Thế sự nhân tình tiệm bất như.
Thế thái nhân tình đều dần dần khác xưa.
同類相爭竹縛竹,
Đồng loại tương tranh trúc phược trúc,
Cùng giống mà tranh giành nhau, thật là tre trói tre,
利心無厭魚吞魚。
Lợi tâm vô yếm ngư thôn ngư.
Lòng tham lợi quá đỗi thành ra cá lại nuốt cá.
可憐今日誰為梗,
Khả liên kim nhật thuỳ vi ngạnh,
Đáng thương thay, nỗi khổ ngày nay bởi ai mà nên?
所以前人欲廢書。
Sở dĩ tiền nhân dục phế thư.
Vi vậy người xưa đã muốn bỏ sách xuống mà than thở!
寄語城門相識者,
Ký ngữ thành môn tương thức giả,
Gửi lời nhắn người quen biết ở nơi thành thị,
風塵滿路未歸歟。
Phong trần mãn lộ vị quy dư.
Gió bụi đầy đường rồi mà còn chưa về ư?