Đồng Lư lộ thượng dao kiến Sài Sơn 同廬路上遙見柴山 • Trên đường Đồng Lư, xa thấy núi Thầy
同廬路上遙見柴山
柴山山上多浮雲,
柴山山下石磷磷。
同廬路上西翹首,
秀色蒼然來照人。
歷歷樓臺天外見,
微微鐘鼓月中聞。
青衫走遍紅塵路,
猿鶴何從認舊鄰。
Đồng Lư lộ thượng dao kiến Sài Sơn
Sài Sơn sơn thượng đa phù vân,
Sài Sơn sơn hạ thạch lân lân.
Đồng Lư lộ thượng tây kiều thủ,
Tú sắc thương nhiên lai chiếu nhân.
Lịch lịch lâu đài thiên ngoại kiến,
Vi vi chung cổ nguyệt trung văn.
Thanh sam tẩu biến hồng trần lộ,
Viên hạc hà tòng nhận cựu lân?
Dịch nghĩa
Trên đỉnh núi Thầy, lắm mây nổi,
Dưới chân núi Thầy, đá lởm chởm.
Đi trên đường Đồng Lư, ngoảnh mặt nhìn về phía tây,
Màu xanh đẹp của núi chiếu vào người.
Xa xa, lâu đài hiện lên rõ mồn một,
Nghe văng vẳng tiếng chuông tiếng trống trong ánh trăng.
Kẻ mặc chiếc áo xanh đi khắp cõi bụi hồng,
Con vược, con hạc làm sao nhận ra người xóm cũ?
同廬路上遙見柴山
Đồng Lư lộ thượng dao kiến Sài Sơn
Trên đường Đồng Lư, xa thấy núi Thầy
柴山山上多浮雲,
Sài Sơn sơn thượng đa phù vân,
Trên đỉnh núi Thầy, lắm mây nổi,
柴山山下石磷磷。
Sài Sơn sơn hạ thạch lân lân.
Dưới chân núi Thầy, đá lởm chởm.
同廬路上西翹首,
Đồng Lư lộ thượng tây kiều thủ,
Đi trên đường Đồng Lư, ngoảnh mặt nhìn về phía tây,
秀色蒼然來照人。
Tú sắc thương nhiên lai chiếu nhân.
Màu xanh đẹp của núi chiếu vào người.
歷歷樓臺天外見,
Lịch lịch lâu đài thiên ngoại kiến,
Xa xa, lâu đài hiện lên rõ mồn một,
微微鐘鼓月中聞。
Vi vi chung cổ nguyệt trung văn.
Nghe văng vẳng tiếng chuông tiếng trống trong ánh trăng.
青衫走遍紅塵路,
Thanh sam tẩu biến hồng trần lộ,
Kẻ mặc chiếc áo xanh đi khắp cõi bụi hồng,
猿鶴何從認舊鄰。
Viên hạc hà tòng nhận cựu lân?
Con vược, con hạc làm sao nhận ra người xóm cũ?