Đồng Tước đài 銅雀臺 • Đài Đồng Tước
銅雀臺
一世之雄安在哉,
古人去兮今人來。
不見鄴中魏武帝,
但見江邊銅雀臺。
臺基雖在已傾圮,
陰風怒號秋草靡。
玉龍金鳳盡茫茫,
何況臺中歌舞妓。
斯人盛時誰敢當,
眇視皇帝凌侯王。
只恨層臺空律屼,
小喬終老嫁周郎。
一朝大限有時至,
尚食奏歌圖悅鬼。
分香賣履苦叮嚀,
落落丈夫何爾爾。
奸雄別自有機心,
不是鳴哀兒女氣。
千機萬巧盡成空,
終古傷心漳江水。
我思古人傷我情,
徘徊俯仰悲浮生。
如此英雄且如此,
況乎寸功與薄名。
人間勳業若長在,
此地高臺應未傾。
Đồng Tước đài
Nhất thế chi hùng an tại tai,
Cổ nhân khứ hề kim nhân lai.
Bất kiến Nghiệp trung Nguỵ Vũ Đế,
Đãn kiến giang biên Đồng Tước đài.
Đài cơ tuy tại dĩ khuynh bĩ,
Âm phong nộ hào thu thảo mĩ.
Ngọc Long, Kim Phượng tận mang mang,
Hà huống đài trung ca vũ kỹ.
Tư nhân thịnh thời thuỳ cảm đương,
Miễu thị hoàng đế lăng hầu vương.
Chỉ hận tằng đài không luật ngột,
Tiểu Kiều chung lão giá Chu Lang.
Nhất triêu đại hạn hữu thì chí,
Thượng thực tấu ca đồ duyệt quỷ.
Phân hương mại lí khổ đinh ninh,
Lạc lạc trượng phu hà nhĩ nhĩ.
Gian hùng biệt tự hữu cơ tâm,
Bất thị minh ai nhi nữ khí.
Thiên cơ vạn xảo tận thành không,
Chung cổ thương tâm Chương Giang thuỷ.
Ngã tư cổ nhân thương ngã tình,
Bồi hồi phủ ngưỡng bi phù sinh.
Như thử anh hùng thả như thử,
Huống hồ thốn công dữ bạc danh.
Nhân gian huân nghiệp nhược trường tại,
Thử địa cao đài ưng vị khuynh.
Dịch nghĩa
Anh hùng một thuở nay ở đâu ?
Người xưa đã qua, ôi! người nay tới
Chẳng thấy Nguỵ Vũ đế trong thành Nghiệp
Chỉ thấy đài Đồng Tước ở bên sông
Nền đài tuy còn, nhưng đã nghiêng đổ
Gió lạnh thét gào, cỏ thu tàn úa
Lầu Ngọc Long, Kim Phụng cũng mịt mờ dấu vết
Huống chi ca nhi, vũ nữ trong đài
Người ấy lúc thịnh, ai dám chống lại?
Coi thường vua, lấn lướt vương hầu
Chỉ hận mấy tầng lầu cao sừng sững
Mà nàng Tiểu Kiều đến già vẫn là vợ Chu Lang
Một sớm mai hạn lớn xảy đến
Dâng thức ăn, đàn hát mong làm vui hồn ma
Chia hương, bán giày, khổ tâm dặn dò
Bậc trượng phu tài ba lỗi lạc mà sao như thế ?
Kẻ gian hùng riêng có mưu kế trong lòng
Chẳng phải kêu thương uỷ mị như tính khí đàn bà ?
Rốt cuộc muôn khéo nghìn khôn cũng thành không tất cả
Từ ngàn xưa đau lòng nước sông Chương
Ta nghĩ đến người xưa mà xót nỗi mình
Bồi hồi ngẩng lên cúi xuống, thương kiếp phù sinh
Anh hùng đến như thế mà như thế
Huống chi những kẻ có chút công nhỏ mọn, danh vọng mỏng manh
Nghiệp lớn ở đời nếu còn mãi
Thì toà đài cao ở đất này đã chưa đổ
銅雀臺
Đồng Tước đài
Đài Đồng Tước
一世之雄安在哉,
Nhất thế chi hùng an tại tai,
Anh hùng một thuở nay ở đâu ?
古人去兮今人來。
Cổ nhân khứ hề kim nhân lai.
Người xưa đã qua, ôi! người nay tới
不見鄴中魏武帝,
Bất kiến Nghiệp trung Nguỵ Vũ Đế,
Chẳng thấy Nguỵ Vũ đế trong thành Nghiệp
但見江邊銅雀臺。
Đãn kiến giang biên Đồng Tước đài.
Chỉ thấy đài Đồng Tước ở bên sông
臺基雖在已傾圮,
Đài cơ tuy tại dĩ khuynh bĩ,
Nền đài tuy còn, nhưng đã nghiêng đổ
陰風怒號秋草靡。
Âm phong nộ hào thu thảo mĩ.
Gió lạnh thét gào, cỏ thu tàn úa
玉龍金鳳盡茫茫,
Ngọc Long, Kim Phượng tận mang mang,
Lầu Ngọc Long, Kim Phụng cũng mịt mờ dấu vết
何況臺中歌舞妓。
Hà huống đài trung ca vũ kỹ.
Huống chi ca nhi, vũ nữ trong đài
斯人盛時誰敢當,
Tư nhân thịnh thời thuỳ cảm đương,
Người ấy lúc thịnh, ai dám chống lại?
眇視皇帝凌侯王。
Miễu thị hoàng đế lăng hầu vương.
Coi thường vua, lấn lướt vương hầu
只恨層臺空律屼,
Chỉ hận tằng đài không luật ngột,
Chỉ hận mấy tầng lầu cao sừng sững
小喬終老嫁周郎。
Tiểu Kiều chung lão giá Chu Lang.
Mà nàng Tiểu Kiều đến già vẫn là vợ Chu Lang
一朝大限有時至,
Nhất triêu đại hạn hữu thì chí,
Một sớm mai hạn lớn xảy đến
尚食奏歌圖悅鬼。
Thượng thực tấu ca đồ duyệt quỷ.
Dâng thức ăn, đàn hát mong làm vui hồn ma
分香賣履苦叮嚀,
Phân hương mại lí khổ đinh ninh,
Chia hương, bán giày, khổ tâm dặn dò
落落丈夫何爾爾。
Lạc lạc trượng phu hà nhĩ nhĩ.
Bậc trượng phu tài ba lỗi lạc mà sao như thế ?
奸雄別自有機心,
Gian hùng biệt tự hữu cơ tâm,
Kẻ gian hùng riêng có mưu kế trong lòng
不是鳴哀兒女氣。
Bất thị minh ai nhi nữ khí.
Chẳng phải kêu thương uỷ mị như tính khí đàn bà ?
千機萬巧盡成空,
Thiên cơ vạn xảo tận thành không,
Rốt cuộc muôn khéo nghìn khôn cũng thành không tất cả
終古傷心漳江水。
Chung cổ thương tâm Chương Giang thuỷ.
Từ ngàn xưa đau lòng nước sông Chương
我思古人傷我情,
Ngã tư cổ nhân thương ngã tình,
Ta nghĩ đến người xưa mà xót nỗi mình
徘徊俯仰悲浮生。
Bồi hồi phủ ngưỡng bi phù sinh.
Bồi hồi ngẩng lên cúi xuống, thương kiếp phù sinh
如此英雄且如此,
Như thử anh hùng thả như thử,
Anh hùng đến như thế mà như thế
況乎寸功與薄名。
Huống hồ thốn công dữ bạc danh.
Huống chi những kẻ có chút công nhỏ mọn, danh vọng mỏng manh
人間勳業若長在,
Nhân gian huân nghiệp nhược trường tại,
Nghiệp lớn ở đời nếu còn mãi
此地高臺應未傾。
Thử địa cao đài ưng vị khuynh.
Thì toà đài cao ở đất này đã chưa đổ