Dữ bản huyện doãn Nguyễn, nguyên doãn Trần đồng ẩm, tức tịch thư tiễn 與本縣尹阮,原尹陳同飲,即席書餞 • Cùng ông huyện họ Nguyễn, ông huyện cũ họ Trần uống rượu, viết bài này ngay trên tiệc để tiễn
與本縣尹阮,原尹陳同飲,即席書餞
一別琴聲十五年,
中間消息兩茫然。
更知後會為何日,
忽漫相逢是別筵。
送客重吟江上句,
憂時難補劍南篇。
吾儕行止猶如是,
休怪青蛾不值錢。
Dữ bản huyện doãn Nguyễn, nguyên doãn Trần đồng ẩm, tức tịch thư tiễn
Nhất biệt cầm thanh thập ngũ niên,
Trung gian tiêu tức lưỡng mang nhiên.
Cánh tri hậu hội vi hà nhật,
Hốt mạn tương phùng thị biệt diên.
Tống khách trùng ngâm “Giang thượng” cú,
Ưu thời nan bổ Kiếm Nam thiên.
Ngô sài hành chỉ do như thị,
Hưu quái thanh nga bất trị tiền.
Dịch nghĩa
Xa cách tiếng đàn đã mười lăm năm
Trong thời gian ấy tin tức hai bên đều mờ mịt
Còn biết đâu cuộc họp sau này là ngày nào
Bỗng chốc gặp nhau lại ở trên tiệc tiễn biệt
Đưa khách lại một lần ngâm câu “Giang thượng”
Lo đời nhưng khó nối tiếp được tập thơ Kiếm Nam
Bọn chúng ta đi hay ở mà còn như thế
Thì trách gì khách mày ngài không đáng đồng tiền nữa
與本縣尹阮,原尹陳同飲,即席書餞
Dữ bản huyện doãn Nguyễn, nguyên doãn Trần đồng ẩm, tức tịch thư tiễn
Cùng ông huyện họ Nguyễn, ông huyện cũ họ Trần uống rượu, viết bài này ngay trên tiệc để tiễn
一別琴聲十五年,
Nhất biệt cầm thanh thập ngũ niên,
Xa cách tiếng đàn đã mười lăm năm
中間消息兩茫然。
Trung gian tiêu tức lưỡng mang nhiên.
Trong thời gian ấy tin tức hai bên đều mờ mịt
更知後會為何日,
Cánh tri hậu hội vi hà nhật,
Còn biết đâu cuộc họp sau này là ngày nào
忽漫相逢是別筵。
Hốt mạn tương phùng thị biệt diên.
Bỗng chốc gặp nhau lại ở trên tiệc tiễn biệt
送客重吟江上句,
Tống khách trùng ngâm “Giang thượng” cú,
Đưa khách lại một lần ngâm câu “Giang thượng”
憂時難補劍南篇。
Ưu thời nan bổ Kiếm Nam thiên.
Lo đời nhưng khó nối tiếp được tập thơ Kiếm Nam
吾儕行止猶如是,
Ngô sài hành chỉ do như thị,
Bọn chúng ta đi hay ở mà còn như thế
休怪青蛾不值錢。
Hưu quái thanh nga bất trị tiền.
Thì trách gì khách mày ngài không đáng đồng tiền nữa