Dữ hữu nhân Đồng Tốn dạ thoại 與友人同巽夜話 • Ban đêm nói chuyện với bạn là Đồng Tốn

Tác giả: Nguyễn Khuyến | Năm sáng tác: Chưa rõ

與友人同巽夜話

一別書齋四十年,
如今相對已皤然。
源流益遠知誰是,
策塞相爭各自賢。
身健喜看君有母,
眼花愁嘆我無天。
將相把盞頹然醉,
不覺窗前枕藉眠。

 

Dữ hữu nhân Đồng Tốn dạ thoại

Nhất biệt thư trai tứ thập niên,
Như kim tương đối dĩ bà nhiên.
Nguyên lưu ích viễn tri thuỳ thị,
Sách tái tương tranh các tự hiền.
Thân kiện hỉ khan quân hữu mẫu,
Nhãn hoa sầu thán ngã vô thiên.
Tương tương bả trản đồi nhiên tuý,
Bất giác song tiền chẩm tạ miên.

 

Dịch nghĩa

Từ khi xa nhà học tính đã bốn mười năm
Ngày nay lại ngồi cùng nhau thì đầu đã bạc phơ
Nguồn và dòng ngày càng xa nhau biết ai là phải
Người đọc sách, người đánh cờ tranh cãi nhau ai cũng cho mình là hơn
Mừng bác còn mẹ già sức vẫn mạnh khoẻ
Ngán cho tôi mắt loà chẳng biết trời đâu
Cùng nhau đánh chén say ngả nghiêng
Thành ra gối lên nhau ngủ trước cửa sổ mà không biết


與友人同巽夜話



Dữ hữu nhân Đồng Tốn dạ thoại

Ban đêm nói chuyện với bạn là Đồng Tốn

一別書齋四十年,
Nhất biệt thư trai tứ thập niên,
Từ khi xa nhà học tính đã bốn mười năm

如今相對已皤然。
Như kim tương đối dĩ bà nhiên.
Ngày nay lại ngồi cùng nhau thì đầu đã bạc phơ

源流益遠知誰是,
Nguyên lưu ích viễn tri thuỳ thị,
Nguồn và dòng ngày càng xa nhau biết ai là phải

策塞相爭各自賢。
Sách tái tương tranh các tự hiền.
Người đọc sách, người đánh cờ tranh cãi nhau ai cũng cho mình là hơn

身健喜看君有母,
Thân kiện hỉ khan quân hữu mẫu,
Mừng bác còn mẹ già sức vẫn mạnh khoẻ

眼花愁嘆我無天。
Nhãn hoa sầu thán ngã vô thiên.
Ngán cho tôi mắt loà chẳng biết trời đâu

將相把盞頹然醉,
Tương tương bả trản đồi nhiên tuý,
Cùng nhau đánh chén say ngả nghiêng

不覺窗前枕藉眠。
Bất giác song tiền chẩm tạ miên.
Thành ra gối lên nhau ngủ trước cửa sổ mà không biết

Thể loại:
Trích dẫn:
Rút từ Quế Sơn thi tập (A.469).

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Thẻ: