Dữ Sơn Nam Thượng Hiệp trấn quan Trần Hầu xướng hoạ kỳ 8 與山南上協鎮官陳侯唱和其八 • Xướng hoạ cùng ông Trần Hầu, quan Hiệp trấn Sơn Nam Thượng kỳ 8

Tác giả: Hồ Xuân Hương | Năm sáng tác: Chưa rõ

與山南上協鎮官陳侯唱和其八

磨滅聰明減見聆,
塞茅心竅剩如莛。
只緣隨分急奔走,
未得放懷齊辱榮。
頭上雪霜神亦倦,
吻餘糟粕味非馨。
憐鄉情種痴於我,
剪盡寒燈不厭賡。

 

Dữ Sơn Nam Thượng Hiệp trấn quan Trần Hầu xướng hoạ kỳ 8

Ma diệt thông minh giảm kiến linh,
Tái mao tâm khiếu thặng như đình.
Chỉ duyên tuỳ phận cấp bôn tẩu,
Vị đắc phóng hoài tề nhục vinh.
Đầu thượng tuyết sương thần diệc quyện,
Vẫn dư tao phách vị phi hinh.
Liên hương tình chủng si ư ngã,
Tiễn tận hàn đăng bất yếm canh.

 

Dịch nghĩa

Cuộc sống mài diệt sự thông minh, làm giảm hết những điều mắt thấy tai nghe
Giác quan mờ tối chỉ còn tấm thân như lá cỏ
Chỉ vì tuỳ phận nên phải long đong bôn tẩu
Chưa có cái nhìn thoáng đạt để coi vinh nhục ngang nhau
Trên đầu đã điểm sương, tinh thần cũng mỏi mệt
Có ai bảo mùi vị cám bã dư thừa là thơm
Thương giống tình quê say đắm hơn ta
Khêu cạn ngọn đèn trong đêm lạnh còn thích ngâm vịnh.


與山南上協鎮官陳侯唱和其八



Dữ Sơn Nam Thượng Hiệp trấn quan Trần Hầu xướng hoạ kỳ 8

Xướng hoạ cùng ông Trần Hầu, quan Hiệp trấn Sơn Nam Thượng kỳ 8

磨滅聰明減見聆,
Ma diệt thông minh giảm kiến linh,
Cuộc sống mài diệt sự thông minh, làm giảm hết những điều mắt thấy tai nghe

塞茅心竅剩如莛。
Tái mao tâm khiếu thặng như đình.
Giác quan mờ tối chỉ còn tấm thân như lá cỏ

只緣隨分急奔走,
Chỉ duyên tuỳ phận cấp bôn tẩu,
Chỉ vì tuỳ phận nên phải long đong bôn tẩu

未得放懷齊辱榮。
Vị đắc phóng hoài tề nhục vinh.
Chưa có cái nhìn thoáng đạt để coi vinh nhục ngang nhau

頭上雪霜神亦倦,
Đầu thượng tuyết sương thần diệc quyện,
Trên đầu đã điểm sương, tinh thần cũng mỏi mệt

吻餘糟粕味非馨。
Vẫn dư tao phách vị phi hinh.
Có ai bảo mùi vị cám bã dư thừa là thơm

憐鄉情種痴於我,
Liên hương tình chủng si ư ngã,
Thương giống tình quê say đắm hơn ta

剪盡寒燈不厭賡。
Tiễn tận hàn đăng bất yếm canh.
Khêu cạn ngọn đèn trong đêm lạnh còn thích ngâm vịnh.

Thể loại:
Trích dẫn:
[Thông tin 3 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Thẻ: