Dữ Sử lang trung khâm thính Hoàng Hạc lâu thượng xuy địch 與史郎中欽聽黃鶴樓上吹笛 • Cùng quan Lang trung họ Sử uống rượu nghe sáo trên lầu Hoàng Hạc • Đề Bắc Tạ bi • 題北謝碑 • Hoàng Hạc lâu văn địch • 黃鶴樓聞笛
與史郎中欽聽黃鶴樓上吹笛
一為遷客去長沙,
西望長安不見家。
黃鶴樓中吹玉笛,
江城五月落梅花。
Dữ Sử lang trung khâm thính Hoàng Hạc lâu thượng xuy địch
Nhất vi thiên khách[1] khứ Trường Sa[2],
Tây vọng Trường An[3] bất kiến gia.
Hoàng Hạc lâu[4] trung xuy ngọc địch,
Giang Thành ngũ nguyệt “Lạc mai hoa[5]”.
Dịch nghĩa
Một lần làm khách đi đày đến Trường Sa,
Nhìn về phía tây thành Trường An chẳng thấy nhà.
Trong lầu Hoàng Hạc nghe tiếng sáo ngọc,
Thành Giang Hạ tháng năm nghe khúc “Lạc mai hoa”.
與史郎中欽聽黃鶴樓上吹笛
Dữ Sử lang trung khâm thính Hoàng Hạc lâu thượng xuy địch
Cùng quan Lang trung họ Sử uống rượu nghe sáo trên lầu Hoàng Hạc
一為遷客去長沙,
Nhất vi thiên khách khứ Trường Sa,
Một lần làm khách đi đày đến Trường Sa,
西望長安不見家。
Tây vọng Trường An bất kiến gia.
Nhìn về phía tây thành Trường An chẳng thấy nhà.
黃鶴樓中吹玉笛,
Hoàng Hạc lâu trung xuy ngọc địch,
Trong lầu Hoàng Hạc nghe tiếng sáo ngọc,
江城五月落梅花。
Giang Thành ngũ nguyệt “Lạc mai hoa”.
Thành Giang Hạ tháng năm nghe khúc “Lạc mai hoa”.