Du Thái sơn kỳ 3 遊泰山其三 • Chơi núi Thái kỳ 3
遊泰山其三
平明登日觀,
舉手開雲關。
精神四飛揚,
如出天地間。
黃河從西來,
窈窕入遠山。
憑崖覽八極,
目盡長空閒。
偶然值青童,
綠髮雙雲鬟。
笑我晚學仙,
蹉跎凋朱顏。
躊躇忽不見,
浩蕩難追攀。
Du Thái sơn kỳ 3
Bình minh đăng Nhật Quan,
Cử thủ khai vân quan.
Tinh thần tứ phi dương,
Như xuất thiên địa gian.
Hoàng hà tòng tây lai,
Yểu điệu nhập viễn san.
Bằng nhai lãm bát cực,
Mục tận trường không nhàn.
Ngẫu nhiên trị thanh đồng,
Lục phát song vân hoàn.
Tiếu ngã vãn học tiên,
Sa đà điêu chu nhan.
Trù trừ hốt bất kiến,
Hạo đãng nan truy phan.
Dịch nghĩa
Buổi sáng leo lên ngọn Nhật Quan,
Thấy như đưa tay mở cửa mây.
Tinh thần bay đi khắp bốn hướng,
Như đã ra khỏi cõi trần gian.
Thấy Hoàng Hà từ phía tây chảy tới,
Khoan thai nhập vào dãy núi xa xa.
Dựa vào vách đá ngắm tám phía,
An nhàn giương to mắt nhìn không gian rộng lớn.
Tình cờ thấy có tiên đồng đi tới,
Hai bím tóc xanh như mây.
Chê cười ta học tiên trễ quá,
Lần lữa hoài nên mặt hồng tàn phai rồi.
Đang trù trừ chưa nói gì thì bỗng không thấy gì nữa,
Trong cõi bao la này khó mà theo đuổi.
遊泰山其三
Du Thái sơn kỳ 3
Chơi núi Thái kỳ 3
平明登日觀,
Bình minh đăng Nhật Quan,
Buổi sáng leo lên ngọn Nhật Quan,
舉手開雲關。
Cử thủ khai vân quan.
Thấy như đưa tay mở cửa mây.
精神四飛揚,
Tinh thần tứ phi dương,
Tinh thần bay đi khắp bốn hướng,
如出天地間。
Như xuất thiên địa gian.
Như đã ra khỏi cõi trần gian.
黃河從西來,
Hoàng hà tòng tây lai,
Thấy Hoàng Hà từ phía tây chảy tới,
窈窕入遠山。
Yểu điệu nhập viễn san.
Khoan thai nhập vào dãy núi xa xa.
憑崖覽八極,
Bằng nhai lãm bát cực,
Dựa vào vách đá ngắm tám phía,
目盡長空閒。
Mục tận trường không nhàn.
An nhàn giương to mắt nhìn không gian rộng lớn.
偶然值青童,
Ngẫu nhiên trị thanh đồng,
Tình cờ thấy có tiên đồng đi tới,
綠髮雙雲鬟。
Lục phát song vân hoàn.
Hai bím tóc xanh như mây.
笑我晚學仙,
Tiếu ngã vãn học tiên,
Chê cười ta học tiên trễ quá,
蹉跎凋朱顏。
Sa đà điêu chu nhan.
Lần lữa hoài nên mặt hồng tàn phai rồi.
躊躇忽不見,
Trù trừ hốt bất kiến,
Đang trù trừ chưa nói gì thì bỗng không thấy gì nữa,
浩蕩難追攀。
Hạo đãng nan truy phan.
Trong cõi bao la này khó mà theo đuổi.