Giả sơn thuỷ 假山水 • Hòn non bộ
假山水
三尺方盆一尺山,
飄然且欲擬瀛寰。
人工縱巧猶為邇,
野色無心卻自閒。
孤影水邊梅欲動,
一聲夜半鶴初還。
乃翁昏眊又沉醉,
若在虛無縹緲間。
Giả sơn thuỷ
Tam xích phương bồn nhất xích san,
Phiêu nhiên thả dục nghĩ doanh hoàn.
Nhân công túng xảo do vi nhĩ,
Dã sắc vô tâm khước tự nhàn.
Cô ảnh thuỷ biên mai dục động,
Nhất thanh dạ bán hạc sơ hoàn.
Nãi ông hôn mạo hựu trầm tuý,
Nhược tại hư vô phiêu diểu gian.
Dịch nghĩa
Bể vuông ba thước núi đá một thước,
Thế mà cho là doanh hoàn của mình đấy.
Tuy rằng nhân công khéo léo nhưng còn hẹp lắm,
Sống ở thôn quê không ước ao gì nên lòng thư thái.
Bóng mai lay động trên bóng nước chơ vơ,
Tiếng vang lúc nửa đêm, nhạc mới bay về.
Lão đây lẩm cẩm loà lẫn lại say khướt,
Như đang bồng bềnh giữa chốn hư ảo.
假山水
Giả sơn thuỷ
Hòn non bộ
三尺方盆一尺山,
Tam xích phương bồn nhất xích san,
Bể vuông ba thước núi đá một thước,
飄然且欲擬瀛寰。
Phiêu nhiên thả dục nghĩ doanh hoàn.
Thế mà cho là doanh hoàn của mình đấy.
人工縱巧猶為邇,
Nhân công túng xảo do vi nhĩ,
Tuy rằng nhân công khéo léo nhưng còn hẹp lắm,
野色無心卻自閒。
Dã sắc vô tâm khước tự nhàn.
Sống ở thôn quê không ước ao gì nên lòng thư thái.
孤影水邊梅欲動,
Cô ảnh thuỷ biên mai dục động,
Bóng mai lay động trên bóng nước chơ vơ,
一聲夜半鶴初還。
Nhất thanh dạ bán hạc sơ hoàn.
Tiếng vang lúc nửa đêm, nhạc mới bay về.
乃翁昏眊又沉醉,
Nãi ông hôn mạo hựu trầm tuý,
Lão đây lẩm cẩm loà lẫn lại say khướt,
若在虛無縹緲間。
Nhược tại hư vô phiêu diểu gian.
Như đang bồng bềnh giữa chốn hư ảo.