Giang đình hữu cảm 江亭有感 • Cảm tác ở đình bên sông

Tác giả: Nguyễn Du | Năm sáng tác: Chưa rõ

江亭有感

憶昔吾翁謝老時,
飄飄蒲駟此江湄。
仙舟激水神龍鬥,
寶蓋浮空瑞鶴飛。
一自衣裳無覓處,
兩隄煙草不勝悲。
百年多少傷心事,
近日長安大已非。

 

Giang đình hữu cảm

Ức tích ngô ông tạ lão thì,
Phiêu phiêu bồ tứ thử giang my.
Tiên chu kích thuỷ thần long đấu,
Bảo cái phù không thuỵ hạc phi.
Nhất tự y thường vô mịch xứ,
Lưỡng đê yên thảo bất thăng bi.
Bách niên đa thiểu thương tâm sự,
Cận nhật Trường An đại dĩ phi.

 

Dịch nghĩa

Nhớ xưa, cha ta cáo lão về hưu,
Xe bồ ngựa tứ đưa về bến sông này, oai vệ làm sao!
Đoàn thuyền tiên xô nước lướt tới như rồng thần đấu nhau,
Tàn tán phất phới trên không như chim hạc bay báo điềm lành.
Từ khi bóng áo xiêm không thấy đâu nữa thì trông ngọn khói,
Làn cỏ ở hai bên bờ sông mà khôn xiết ngậm ngùi.
Cuộc đời trăm năm biết bao nhiêu chuyện thương tâm,
Gần đây Trường An đã khác lắm rồi.


江亭有感



Giang đình hữu cảm

Cảm tác ở đình bên sông

憶昔吾翁謝老時,
Ức tích ngô ông tạ lão thì,
Nhớ xưa, cha ta cáo lão về hưu,

飄飄蒲駟此江湄。
Phiêu phiêu bồ tứ thử giang my.
Xe bồ ngựa tứ đưa về bến sông này, oai vệ làm sao!

仙舟激水神龍鬥,
Tiên chu kích thuỷ thần long đấu,
Đoàn thuyền tiên xô nước lướt tới như rồng thần đấu nhau,

寶蓋浮空瑞鶴飛。
Bảo cái phù không thuỵ hạc phi.
Tàn tán phất phới trên không như chim hạc bay báo điềm lành.

一自衣裳無覓處,
Nhất tự y thường vô mịch xứ,
Từ khi bóng áo xiêm không thấy đâu nữa thì trông ngọn khói,

兩隄煙草不勝悲。
Lưỡng đê yên thảo bất thăng bi.
Làn cỏ ở hai bên bờ sông mà khôn xiết ngậm ngùi.

百年多少傷心事,
Bách niên đa thiểu thương tâm sự,
Cuộc đời trăm năm biết bao nhiêu chuyện thương tâm,

近日長安大已非。
Cận nhật Trường An đại dĩ phi.
Gần đây Trường An đã khác lắm rồi.

Thể loại:
Trích dẫn:
Giang đình là ngôi đình bên sông Lam gần làng Tiên Điền. Đây là một trong tám cảnh đẹp của huyện Nghi Xuân, Nghệ An.

[Thông tin 2 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Thẻ: