Giang Hạ biệt Tống Chi Đễ 江夏別宋之悌 • Từ biệt Tống Chi Đễ ở Giang Hạ

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: Chưa rõ

江夏別宋之悌

楚水清若空,
遙將碧海通。
人分千里外,
興在一杯中。
谷鳥吟晴日,
江猿嘯晚風。
平生不下淚,
於此泣無窮。

 

Giang Hạ biệt Tống Chi Đễ

Sở thuỷ thanh nhược không,
Dao tương bích hải thông.
Nhân phân thiên lý ngoại,
Hứng tại nhất bôi trung.
Cốc điểu ngâm tình nhật,
Giang viên khiếu vãn phong.
Bình sinh bất há lệ,
Ư thử khấp vô cùng.

 

Dịch nghĩa

Sông ở đất Sở trong như bầu trời,
Chảy thông ra biển xanh ở xa xa.
Người sắp xa ta hàng ngàn dặm trường,
Lưu luyến ở ly rượu này.
Chim kêu trong hang núi tạnh ráo,
Vượn hú trước gió chiều trên sông.
Ta bình sinh không giỏ lệ,
Trước cảnh này cũng khóc không ngăn được.

Thể loại:

Trích dẫn: Giang Hạ nay ở trong tỉnh Giang Tô.

Thẻ: