Giang Hạ biệt Tống Chi Đễ 江夏別宋之悌 • Từ biệt Tống Chi Đễ ở Giang Hạ
江夏別宋之悌
楚水清若空,
遙將碧海通。
人分千里外,
興在一杯中。
谷鳥吟晴日,
江猿嘯晚風。
平生不下淚,
於此泣無窮。
Giang Hạ biệt Tống Chi Đễ
Sở thuỷ thanh nhược không,
Dao tương bích hải thông.
Nhân phân thiên lý ngoại,
Hứng tại nhất bôi trung.
Cốc điểu ngâm tình nhật,
Giang viên khiếu vãn phong.
Bình sinh bất há lệ,
Ư thử khấp vô cùng.
Dịch nghĩa
Sông ở đất Sở trong như bầu trời,
Chảy thông ra biển xanh ở xa xa.
Người sắp xa ta hàng ngàn dặm trường,
Lưu luyến ở ly rượu này.
Chim kêu trong hang núi tạnh ráo,
Vượn hú trước gió chiều trên sông.
Ta bình sinh không giỏ lệ,
Trước cảnh này cũng khóc không ngăn được.
江夏別宋之悌
Giang Hạ biệt Tống Chi Đễ
Từ biệt Tống Chi Đễ ở Giang Hạ
楚水清若空,
Sở thuỷ thanh nhược không,
Sông ở đất Sở trong như bầu trời,
遙將碧海通。
Dao tương bích hải thông.
Chảy thông ra biển xanh ở xa xa.
人分千里外,
Nhân phân thiên lý ngoại,
Người sắp xa ta hàng ngàn dặm trường,
興在一杯中。
Hứng tại nhất bôi trung.
Lưu luyến ở ly rượu này.
谷鳥吟晴日,
Cốc điểu ngâm tình nhật,
Chim kêu trong hang núi tạnh ráo,
江猿嘯晚風。
Giang viên khiếu vãn phong.
Vượn hú trước gió chiều trên sông.
平生不下淚,
Bình sinh bất há lệ,
Ta bình sinh không giỏ lệ,
於此泣無窮。
Ư thử khấp vô cùng.
Trước cảnh này cũng khóc không ngăn được.