Giang hành 江行 • Đi thuyền trên sông

Tác giả: Nguyễn Trãi | Năm sáng tác: Chưa rõ

江行

西津初艤棹,
風景便江湖。
雨過山容瘦,
天長鴈影孤。
滄浪何處是?
漁釣好為徒。
回首東華地,
塵埃覺已無。

 

Giang hành

Tây tân sơ nghĩ trạo,
Phong cảnh tiện giang hồ.
Vũ quá sơn dung sấu,
Thiên trường nhạn ảnh cô.
Thương Lang hà xứ thị?
Ngư điếu hảo vi đồ.
Hồi thủ Đông Hoa địa,
Trần ai giác dĩ vô.

 

Dịch nghĩa

Vừa ghé bên bến phía tây
Quả là cảnh đẹp tiện ngao du
Dáng núi gầy đi sau cơn mưa
Bên trời xa lẻ loi một bóng nhạn
Dòng sông Thương Lang ở đâu đây?
Vui đánh bạn với dân chài cũng tốt lắm
Nghoảnh lại nhìn đất Đông Hoa
Tự thấy ta như rũ sạch bụi trần.


江行



Giang hành

Đi thuyền trên sông

西津初艤棹,
Tây tân sơ nghĩ trạo,
Vừa ghé bên bến phía tây

風景便江湖。
Phong cảnh tiện giang hồ.
Quả là cảnh đẹp tiện ngao du

雨過山容瘦,
Vũ quá sơn dung sấu,
Dáng núi gầy đi sau cơn mưa

天長鴈影孤。
Thiên trường nhạn ảnh cô.
Bên trời xa lẻ loi một bóng nhạn

滄浪何處是?
Thương Lang hà xứ thị?
Dòng sông Thương Lang ở đâu đây?

漁釣好為徒。
Ngư điếu hảo vi đồ.
Vui đánh bạn với dân chài cũng tốt lắm

回首東華地,
Hồi thủ Đông Hoa địa,
Nghoảnh lại nhìn đất Đông Hoa

塵埃覺已無。
Trần ai giác dĩ vô.
Tự thấy ta như rũ sạch bụi trần.