Giang thượng ngâm 江上吟 • Khúc ngâm trên sông

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: Chưa rõ

江上吟

木蘭之枻沙棠舟,
玉簫金管坐兩頭;
美酒樽中置千斛,
載妓隨波任去留。
仙人有待乘黃鶴,
海客無心隨白鷗。
屈平詞賦懸日月,
楚王臺榭空山丘。
興酣落筆搖五嶽,
詩成笑傲凌滄洲。
功名富貴若長在,
漢水亦應西北流。

 

Giang thượng ngâm

Mộc lan chi duệ sa đường châu,
Ngọc tiêu kim quản toạ lưỡng đầu.
Mỹ tửu tôn trung trí thiên hộc,
Tái kỹ tuỳ ba nhiệm khứ lưu.
Tiên nhân hữu đãi thừa hoàng hạc,
Hải khách vô tâm tuỳ bạch âu.
Khuất Bình từ phú huyền nhật nguyệt,
Sở vương đài tạ không sơn khâu.
Hứng hàm lạc bút dao ngũ nhạc,
Thi thành tiếu ngạo lăng thương châu.
Công danh phú quý nhược trường tại,
Hán thuỷ diệc ưng tây bắc lưu.

 

Dịch nghĩa

Con thuyền bằng gổ sa đường, lái bằng gỗ mộc lan,
Có tiêu ngọc sáo vàng ở hai đầu.
Với ngàn hộc rượu ngon đặt bên trên,
Thuyền chở kỹ nữ, theo sóng tự do trôi đi.
Xưa kia có vị tiên chờ cưỡi hạc vàng bay đi,
Lại có người khách biển vô tâm theo chim âu trắng.
Thơ phú của Khuất Nguyên lưu truyền soi sáng cùng mặt trăng, mặt trời,
Còn lâu đài của vua Sở ngày nay chỉ còn là núi gò.
Khi cảm hứng sau sưa, hạ ngọn bút làm rung chuyển năm ngọn núi lớn;
Lúc thơ làm xong, tiếng cười cợt, ngạo nghễ vượt qua bãi xanh.
Nếu như công danh, phú quí mà còn tồn tại lâu dài,
Thì dòng sông Hán Thuỷ hẳn phải chạy lên phía Tây bắc.


江上吟



Giang thượng ngâm

Khúc ngâm trên sông

木蘭之枻沙棠舟,
Mộc lan chi duệ sa đường châu,
Con thuyền bằng gổ sa đường, lái bằng gỗ mộc lan,

玉簫金管坐兩頭;
Ngọc tiêu kim quản toạ lưỡng đầu.
Có tiêu ngọc sáo vàng ở hai đầu.

美酒樽中置千斛,
Mỹ tửu tôn trung trí thiên hộc,
Với ngàn hộc rượu ngon đặt bên trên,

載妓隨波任去留。
Tái kỹ tuỳ ba nhiệm khứ lưu.
Thuyền chở kỹ nữ, theo sóng tự do trôi đi.

仙人有待乘黃鶴,
Tiên nhân hữu đãi thừa hoàng hạc,
Xưa kia có vị tiên chờ cưỡi hạc vàng bay đi,

海客無心隨白鷗。
Hải khách vô tâm tuỳ bạch âu.
Lại có người khách biển vô tâm theo chim âu trắng.

屈平詞賦懸日月,
Khuất Bình từ phú huyền nhật nguyệt,
Thơ phú của Khuất Nguyên lưu truyền soi sáng cùng mặt trăng, mặt trời,

楚王臺榭空山丘。
Sở vương đài tạ không sơn khâu.
Còn lâu đài của vua Sở ngày nay chỉ còn là núi gò.

興酣落筆搖五嶽,
Hứng hàm lạc bút dao ngũ nhạc,
Khi cảm hứng sau sưa, hạ ngọn bút làm rung chuyển năm ngọn núi lớn;

詩成笑傲凌滄洲。
Thi thành tiếu ngạo lăng thương châu.
Lúc thơ làm xong, tiếng cười cợt, ngạo nghễ vượt qua bãi xanh.

功名富貴若長在,
Công danh phú quý nhược trường tại,
Nếu như công danh, phú quí mà còn tồn tại lâu dài,

漢水亦應西北流。
Hán thuỷ diệc ưng tây bắc lưu.
Thì dòng sông Hán Thuỷ hẳn phải chạy lên phía Tây bắc.