Giáp giang 浹江 • Sông Ghép
浹江
浹江重來路,
斜陽一棹輕。
群鷗入夜黑,
遠岫半空青。
風急驚漁艇,
沙深滯客程。
旅懷無聊處,
盡日海濤聲。
Giáp giang
Giáp giang trùng lai lộ,
Tà dương nhất trạo khinh.
Quần âu nhập dạ hắc,
Viễn tụ bán không thanh.
Phong cấp kinh ngư đĩnh,
Sa thâm trệ khách trình.
Lữ hoài vô liêu xứ,
Tận nhật hải đào thanh.
Dịch nghĩa
Đường lại qua sông Ghép lần nữa,
Một mái chèo bơi nhẹ dưới bóng tà dương.
Càng về tối đàn âu trông thành đen,
Những ngọn núi xa xanh ngắt nhô lên lưng trời.
Gió giật, thuyền đánh cá khiếp sợ,
Cát nhiều làm chậm trễ chuyến hành trình của ta.
Điều làm cho khách xa nhà buồn nhất,
Là suốt ngày nghe sóng bể gầm.
浹江
Giáp giang
Sông Ghép
浹江重來路,
Giáp giang trùng lai lộ,
Đường lại qua sông Ghép lần nữa,
斜陽一棹輕。
Tà dương nhất trạo khinh.
Một mái chèo bơi nhẹ dưới bóng tà dương.
群鷗入夜黑,
Quần âu nhập dạ hắc,
Càng về tối đàn âu trông thành đen,
遠岫半空青。
Viễn tụ bán không thanh.
Những ngọn núi xa xanh ngắt nhô lên lưng trời.
風急驚漁艇,
Phong cấp kinh ngư đĩnh,
Gió giật, thuyền đánh cá khiếp sợ,
沙深滯客程。
Sa thâm trệ khách trình.
Cát nhiều làm chậm trễ chuyến hành trình của ta.
旅懷無聊處,
Lữ hoài vô liêu xứ,
Điều làm cho khách xa nhà buồn nhất,
盡日海濤聲。
Tận nhật hải đào thanh.
Là suốt ngày nghe sóng bể gầm.