Giáp Thân trung thu ngụ Hà Nội hữu cảm ký đồng niên cử nhân Ngô (Kim Cổ nhân) 甲申中秋寓河內有感寄同年舉人吳(金鼓人) • Cảm nghĩ trung thu năm Giáp Thân (1884) ở Hà Nội, viết gửi bạn đồng niên là ông cử họ Ngô (người làng Kim Cổ)
甲申中秋寓河內有感寄同年舉人吳(金鼓人)
十年此地此中秋,
城郭依依景已殊。
白燭紅燈迷遠近,
素冠青蓋雜誰吾。
蘇江有恨濤聲急,
濃嶺無情夜月孤。
夜禁近聞嚴肅甚,
詩翁曾憶舊遊不?
Giáp Thân trung thu ngụ Hà Nội hữu cảm ký đồng niên cử nhân Ngô (Kim Cổ nhân)
Thập niên thử địa, thử trung thu,
Thành quách y y cảnh dĩ thù.
Bạch chúc hồng đăng mê viễn cận,
Tố quan thanh cái tạp thuỳ ngô.
Tô giang hữu hận đào thanh cấp,
Nùng lĩnh vô tình dạ nguyệt cô.
Dạ cấm cận văn nghiêm túc thậm,
Thi ông tằng ức cựu du phầu?
Dịch nghĩa
Mười năm về trước ta ở nơi đây, cũng tết trung thu này,
Thành quách còn y nguyên, nhưng cảnh đã khác.
Nến trắng, đèn đỏ, lấp loáng như gần như xa,
Mũ trắng, dù xanh, lẫn lộn ta với người.
Sông Tô như giận, tiếng sóng vỗ dồn dập,
Núi Nùng vô tình, mảnh trăng đêm lẻ loi.
Lệnh cấm đi đêm, gần đây nghe nói gắt gao lắm,
Nhà thơ có còn nhớ cuộc chơi trước kia không?
甲申中秋寓河內有感寄同年舉人吳(金鼓人)
Giáp Thân trung thu ngụ Hà Nội hữu cảm ký đồng niên cử nhân Ngô (Kim Cổ nhân)
Cảm nghĩ trung thu năm Giáp Thân (1884) ở Hà Nội, viết gửi bạn đồng niên là ông cử họ Ngô (người làng Kim Cổ)
十年此地此中秋,
Thập niên thử địa, thử trung thu,
Mười năm về trước ta ở nơi đây, cũng tết trung thu này,
城郭依依景已殊。
Thành quách y y cảnh dĩ thù.
Thành quách còn y nguyên, nhưng cảnh đã khác.
白燭紅燈迷遠近,
Bạch chúc hồng đăng mê viễn cận,
Nến trắng, đèn đỏ, lấp loáng như gần như xa,
素冠青蓋雜誰吾。
Tố quan thanh cái tạp thuỳ ngô.
Mũ trắng, dù xanh, lẫn lộn ta với người.
蘇江有恨濤聲急,
Tô giang hữu hận đào thanh cấp,
Sông Tô như giận, tiếng sóng vỗ dồn dập,
濃嶺無情夜月孤。
Nùng lĩnh vô tình dạ nguyệt cô.
Núi Nùng vô tình, mảnh trăng đêm lẻ loi.
夜禁近聞嚴肅甚,
Dạ cấm cận văn nghiêm túc thậm,
Lệnh cấm đi đêm, gần đây nghe nói gắt gao lắm,
詩翁曾憶舊遊不?
Thi ông tằng ức cựu du phầu?
Nhà thơ có còn nhớ cuộc chơi trước kia không?