Há Chung Nam sơn, quá Hộc Tư sơn nhân túc, trí tửu 下終南山過斛斯山人宿置酒 • Xuống núi Chung Nam, ghé qua nơi ở của Hộc Tư sơn nhân, bày cuộc rượu

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: Chưa rõ

下終南山過斛斯山人宿置酒

暮從碧山下,
山月隨人歸。
卻顧所來徑,
蒼蒼橫翠微。
相攜及田家,
童稚開荊扉。
綠竹入幽徑,
青蘿拂行衣。
歡言得所憩,
美酒聊共揮。
長歌吟松風,
曲盡河星稀。
我醉君復樂,
陶然共忘機。

 

Há Chung Nam sơn, quá Hộc Tư sơn nhân túc, trí tửu

Mộ tòng bích sơn hạ,
Sơn nguyệt tuỳ nhân quy.
Khước cố sở lai kính,
Thương thương hoành thuý vi.
Tương huề cập điền gia,
Đồng trĩ khai kinh phi.
Lục trúc nhập u kính,
Thanh la phất hành y.
Hoan ngôn đắc sở khế,
Mỹ tửu liêu cộng huy.
Trường ca ngâm “Tùng phong”,
Khúc tận hà tinh hy.
Ngã tuý quân phục lạc,
Đào nhiên cộng vong ky (cơ).

 

Dịch nghĩa

Chiều xuống theo màu núi biếc,
Ánh trăng trên non ngàn theo người đi về.
Ngoái nhìn lối nhỏ vừa đi qua,
Thấy giăng ngang một màu xanh xanh.
Cầm tay nhau đến nhà trong xóm ruộng.
Con trẻ mở chiếc cổng gỗ,
Trúc xanh dẫn vào lối đi thâm u.
Dây leo phơ phất chạm áo người đi.
Vui mừng nói được chỗ nghĩ ngơi.
Rượu ngon, chén khoan chén nhặt.
Cất tiếng ngâm bài trường ca “Tùng phong”.
Hết khúc hát, ngân hà, tinh tú đã thưa thớt rời rạc.
Tôi say, anh được vui vẻ.
Hớn hở như nhiên quên hết chuyện đời.


下終南山過斛斯山人宿置酒



Há Chung Nam sơn, quá Hộc Tư sơn nhân túc, trí tửu

Xuống núi Chung Nam, ghé qua nơi ở của Hộc Tư sơn nhân, bày cuộc rượu

暮從碧山下,
Mộ tòng bích sơn hạ,
Chiều xuống theo màu núi biếc,

山月隨人歸。
Sơn nguyệt tuỳ nhân quy.
Ánh trăng trên non ngàn theo người đi về.

卻顧所來徑,
Khước cố sở lai kính,
Ngoái nhìn lối nhỏ vừa đi qua,

蒼蒼橫翠微。
Thương thương hoành thuý vi.
Thấy giăng ngang một màu xanh xanh.

相攜及田家,
Tương huề cập điền gia,
Cầm tay nhau đến nhà trong xóm ruộng.

童稚開荊扉。
Đồng trĩ khai kinh phi.
Con trẻ mở chiếc cổng gỗ,

綠竹入幽徑,
Lục trúc nhập u kính,
Trúc xanh dẫn vào lối đi thâm u.

青蘿拂行衣。
Thanh la phất hành y.
Dây leo phơ phất chạm áo người đi.

歡言得所憩,
Hoan ngôn đắc sở khế,
Vui mừng nói được chỗ nghĩ ngơi.

美酒聊共揮。
Mỹ tửu liêu cộng huy.
Rượu ngon, chén khoan chén nhặt.

長歌吟松風,
Trường ca ngâm “Tùng phong”,
Cất tiếng ngâm bài trường ca “Tùng phong”.

曲盡河星稀。
Khúc tận hà tinh hy.
Hết khúc hát, ngân hà, tinh tú đã thưa thớt rời rạc.

我醉君復樂,
Ngã tuý quân phục lạc,
Tôi say, anh được vui vẻ.

陶然共忘機。
Đào nhiên cộng vong ky.
Hớn hở như nhiên quên hết chuyện đời.