Há Giang Lăng 下江陵 • Tới Giang Lăng • 早發白帝城 • Tảo phát Bạch Đế thành

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: Chưa rõ

下江陵

朝辭白帝彩雲間,
千里江陵一日還。
兩岸猿聲啼不住,
輕舟已過萬重山。

 

Há Giang Lăng

Triêu từ Bạch Đế[1] thái vân gian,
Thiên lý Giang Lăng[2] nhất nhật hoàn.
Lưỡng ngạn viên thanh đề bất trú,
Khinh chu dĩ quá vạn trùng san.

 

Dịch nghĩa

Buổi sáng từ biệt thành Bạch Đế, ở trong làn mây rực rỡ,
Vượt qua ngàn dặm về tới Giang Lăng, một ngày nọ tới nơi.
Hai bên bờ sông tiếng vượn kêu mãi không thôi,
Thuyền nhẹ đâu ngờ đã vượt qua muôn trùng núi non.


下江陵



Há Giang Lăng

Tới Giang Lăng

朝辭白帝彩雲間,
Triêu từ Bạch Đế thái vân gian,
Buổi sáng từ biệt thành Bạch Đế, ở trong làn mây rực rỡ,

千里江陵一日還。
Thiên lý Giang Lăng nhất nhật hoàn.
Vượt qua ngàn dặm về tới Giang Lăng, một ngày nọ tới nơi.

兩岸猿聲啼不住,
Lưỡng ngạn viên thanh đề bất trú,
Hai bên bờ sông tiếng vượn kêu mãi không thôi,

輕舟已過萬重山。
Khinh chu dĩ quá vạn trùng san.
Thuyền nhẹ đâu ngờ đã vượt qua muôn trùng núi non.

Trích dẫn:
(Năm 759)

Bài thơ này được sử dụng làm bài đọc thêm trong chương trình SGK Văn học 10 giai đoạn 1990-2006.

Chú thích:

[1]
Thành Bạch Đế xây ở trên núi Bạch Đế, nay thuộc huyện Phụng Tiết, tỉnh Tứ Xuyên.

» Có 14 bài cùng chú thích:
  • (Đỗ Phủ)
  • (Cao Thích)
  • (Đỗ Phủ)
  • (Đỗ Phủ)
  • (Đỗ Phủ)
  • (Đỗ Phủ)
  • (Đỗ Phủ)
  • (Đỗ Phủ)
  • (Đỗ Phủ)
  • (Đỗ Phủ)
  • (Đỗ Phủ)
  • (Trịnh Hoài Đức)
  • (Lê Trọng Đôn)
  • (Phan Huy Ích)
[2]
Cách thành Bạch Đế trên 2000 dặm, giờ là huyện Giang Lăng, tỉnh Hồ Nam.

» Có 4 bài cùng chú thích:
  • (Tô Thức)
  • (Tề Kỷ)
  • (Bạch Cư Dị)
  • (Tùng Thiện Vương)
Thẻ: