Hà Nam đạo trung khốc thử 河南道中酷暑 • Nắng to trên đường đi Hà Nam

Tác giả: Nguyễn Du | Năm sáng tác: Chưa rõ

河南道中酷暑

河南秋八月,
殘暑未消融。
路出涼風外,
人行烈日中。
途長嘶倦馬,
目斷滅歸鴻。
何處推車漢,
相看碌碌同。

 

Hà Nam đạo trung khốc thử

Hà Nam thu bát nguyệt,
Tàn thử vị tiêu dung.
Lộ xuất lương phong ngoại,
Nhân hành liệt nhật trung.
Đồ trường tê quyện mã,
Mục đoạn diệt quy hồng.
Hà xứ thôi xa hán?
Tương khan lục lục đồng.

 

Dịch nghĩa

Tiết thu, tháng tám ở Hà Nam
Khí nóng tàn vẫn chưa tan hết
Chỗ đường ra không có gió mát
Người đi giữa nắng gay gắt
Đường dài, ngựa mệt hý vang
Mỏi mắt trông bóng chim hồng bay mất
Quê ở đâu hả anh đẩy xe?
Nhìn nhau thấy vất vả như nhau


河南道中酷暑



Hà Nam đạo trung khốc thử

Nắng to trên đường đi Hà Nam

河南秋八月,
Hà Nam thu bát nguyệt,
Tiết thu, tháng tám ở Hà Nam

殘暑未消融。
Tàn thử vị tiêu dung.
Khí nóng tàn vẫn chưa tan hết

路出涼風外,
Lộ xuất lương phong ngoại,
Chỗ đường ra không có gió mát

人行烈日中。
Nhân hành liệt nhật trung.
Người đi giữa nắng gay gắt

途長嘶倦馬,
Đồ trường tê quyện mã,
Đường dài, ngựa mệt hý vang

目斷滅歸鴻。
Mục đoạn diệt quy hồng.
Mỏi mắt trông bóng chim hồng bay mất

何處推車漢,
Hà xứ thôi xa hán?
Quê ở đâu hả anh đẩy xe?

相看碌碌同。
Tương khan lục lục đồng.
Nhìn nhau thấy vất vả như nhau