Hạ nhật hàn vũ 夏日寒雨 • Mưa lạnh ngày hè
夏日寒雨
日落西窗影未殘,
雲陰何處鎖千山。
昨朝酷暑猶愁熱,
今夕凄風又怕寒。
新扇未知猶德色,
舊衾相對又慚顏。
由來箕畢人情異,
天道雖公處置難。
Hạ nhật hàn vũ
Nhật lạc tây song ảnh vị tàn,
Vân âm hà xứ toả thiên san.
Tạc triêu khốc thử do sầu nhiệt,
Kim tịch thê phong hựu phạ hàn.
Tân phiến vị tri do đức sắc,
Cựu khâm tương đối hựu tàm nhan.
Do lai Cơ Tất nhân tình dị,
Thiên đạo tuy công xử trí nan.
Dịch nghĩa
Trước cửa sổ phía tây, mặt trời đã ngả nhưng bóng chưa tàn
Bóng mây từ nơi nào bỗng phủ kín ngàn núi
Hôm qua nắng dữ còn bực vì nóng
Chiều nay gió lạnh lại sợ rét rồi
Quạt mới chưa biết hãy còn lên mặt
Chăn cũ nhìn mình lại thấy thẹn thò
Xưa nay lòng người sở thích khác nhau như sao Cơ, sao Tất
Đạo trời dẫu công bằng cũng khó xử trí xong
夏日寒雨
Hạ nhật hàn vũ
Mưa lạnh ngày hè
日落西窗影未殘,
Nhật lạc tây song ảnh vị tàn,
Trước cửa sổ phía tây, mặt trời đã ngả nhưng bóng chưa tàn
雲陰何處鎖千山。
Vân âm hà xứ toả thiên san.
Bóng mây từ nơi nào bỗng phủ kín ngàn núi
昨朝酷暑猶愁熱,
Tạc triêu khốc thử do sầu nhiệt,
Hôm qua nắng dữ còn bực vì nóng
今夕凄風又怕寒。
Kim tịch thê phong hựu phạ hàn.
Chiều nay gió lạnh lại sợ rét rồi
新扇未知猶德色,
Tân phiến vị tri do đức sắc,
Quạt mới chưa biết hãy còn lên mặt
舊衾相對又慚顏。
Cựu khâm tương đối hựu tàm nhan.
Chăn cũ nhìn mình lại thấy thẹn thò
由來箕畢人情異,
Do lai Cơ Tất nhân tình dị,
Xưa nay lòng người sở thích khác nhau như sao Cơ, sao Tất
天道雖公處置難。
Thiên đạo tuy công xử trí nan.
Đạo trời dẫu công bằng cũng khó xử trí xong