Hạ nhật hữu cảm kỳ 2 夏日有感其二 • Cảm nghĩ ngày hè kỳ 2

Tác giả: Nguyễn Khuyến | Năm sáng tác: Chưa rõ

夏日有感其二

皇恩彌重感彌增,
許久南冠絕不能。
尚有人心犀一點,
可無世局淚三升。
始年意氣歸雙鬢,
末學文章入下層。
旅夢黃花白酒伴,
未應驚倦枕青燈。

 

Hạ nhật hữu cảm kỳ 2

Hoàng ân di trọng cảm di tăng,
Hứa cửu nam quan tuyệt bất năng.
Thượng hữu nhân tâm tê nhất điểm,
Khả vô thế cục lệ tam thăng.
Thuỷ niên ý khí quy song mấn,
Mạt học văn chương nhập hạ tằng.
Lữ mộng hoàng hoa bạch tửu bạn,
Vị ưng kinh quyện chẩm thanh đăng.

 

Dịch nghĩa

Ơn vua càng nặng thì cảm khích càng nhiều
Đã lâu nay đội mũ phương nam muốn dứt đi không được
Vì còn có một điểm lòng người như sừng tê thông suốt
Nên đối với thế cục không thể không ứa lệ đến ba thưng
Cái chí khí tuổi tre đã hao mòn đi cùng với hai mái tóc
Văn chương trong buổi học suy tàn đã rơi xuống bậc dưới
Giấc mộng hoa vàng nơi lữ thứ có rượu trắng gần gũi với mình
Chưa nên tỏ ra sợ sệt mệt mỏi gối đầu nằm trước ngọn đèn xanh


夏日有感其二



Hạ nhật hữu cảm kỳ 2

Cảm nghĩ ngày hè kỳ 2

皇恩彌重感彌增,
Hoàng ân di trọng cảm di tăng,
Ơn vua càng nặng thì cảm khích càng nhiều

許久南冠絕不能。
Hứa cửu nam quan tuyệt bất năng.
Đã lâu nay đội mũ phương nam muốn dứt đi không được

尚有人心犀一點,
Thượng hữu nhân tâm tê nhất điểm,
Vì còn có một điểm lòng người như sừng tê thông suốt

可無世局淚三升。
Khả vô thế cục lệ tam thăng.
Nên đối với thế cục không thể không ứa lệ đến ba thưng

始年意氣歸雙鬢,
Thuỷ niên ý khí quy song mấn,
Cái chí khí tuổi tre đã hao mòn đi cùng với hai mái tóc

末學文章入下層。
Mạt học văn chương nhập hạ tằng.
Văn chương trong buổi học suy tàn đã rơi xuống bậc dưới

旅夢黃花白酒伴,
Lữ mộng hoàng hoa bạch tửu bạn,
Giấc mộng hoa vàng nơi lữ thứ có rượu trắng gần gũi với mình

未應驚倦枕青燈。
Vị ưng kinh quyện chẩm thanh đăng.
Chưa nên tỏ ra sợ sệt mệt mỏi gối đầu nằm trước ngọn đèn xanh